Announcement

Collapse
No announcement yet.

Help with English-French translation...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Originally posted by Lawrence of Arabia

    on va boire des bintchs, on va boire des squintchs, on va on va on va draguer des parisiennes.
    I've heard they're difficult; bonne chance!

    Carolus

    Comment


    • #32
      j'aime les va-lai-sannnes . ..
      Last edited by Lawrence of Arabia; May 10, 2006, 17:21.
      "Everything for the State, nothing against the State, nothing outside the State" - Benito Mussolini

      Comment


      • #33
        Originally posted by Richelieu

        Actually there is one minor change: from "participerez" to "participera".
        Ah! Of course..

        Carolus

        Comment


        • #34

          I've heard they're difficult; bonne chance!


          t'inquiète, im from california. the best part about california is that when you go to europe, you're already 3/4 of the way to glory.
          "Everything for the State, nothing against the State, nothing outside the State" - Benito Mussolini

          Comment


          • #35
            Originally posted by Lawrence of Arabia
            Par contre, mon emploi du temps se remplit presque tous les jours, donc il faut prévoir le truc à l'avance. Si tu me donnes une date à l'avance, ça roule


            d'acc, écoute, la semaine prochaine, j'irai demander à tous mes profs quand auront lieu les exas.

            puis on va prendre une taule a paris.

            on va boire des bintchs, on va boire des squintchs, on va on va on va draguer des parisiennes.


            amen to that
            "I have been reading up on the universe and have come to the conclusion that the universe is a good thing." -- Dissident
            "I never had the need to have a boner." -- Dissident
            "I have never cut off my penis when I was upset over a girl." -- Dis

            Comment


            • #36
              Originally posted by Spiffor
              Clair. Tu te démerdes pas mal du tout

              Ca m'a l'air putain d'efficace l'immersion totale

              ?????? You ---- yourself badly, overall. (yeah, I know thats usually not the right trans of reflexive verbs, but i have no idea what demerdes means)

              To me, the air (of a prostitute? Of fried potatoes with cheese?) is the most effective total immersion.
              "A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber

              Comment


              • #37
                I want to see how that one is going to turn out.
                What?

                Comment


                • #38
                  Originally posted by lord of the mark
                  ?????? You ---- yourself badly, overall. (yeah, I know thats usually not the right trans of reflexive verbs, but i have no idea what demerdes means)
                  "Se démerder" originally means "to sort out a mess", basically. It has now taken a general use of meaning "being skilled". It's slang word however, and a more polite (but still familiar) word would be "se débrouiller".

                  As to "pas mal du tout", it comes from "pas mal", which is actually an understatement meaning "well" (or in the current case, "very well"). While the Orwellian newspeak has words such as "ungood", Franch basically has a word for "unbad"

                  Basically, I was saying he's performing admirably.

                  To me, the air (of a prostitute? Of fried potatoes with cheese?) is the most effective total immersion.

                  "putain" is a multi-faceted word in Frnch, and mastering it is one of the steps to mastering the language

                  Even though "putain" does mean prostitute, it also has several meanings that have nothing to do with the original. It can be an individual interjection, like the spanish "Caramba!" or the English "Bloody hell!".
                  But in the current case, it is more akin to the word "f*cking" or "bloody" that a slang-user would say to emphasize on what follows.

                  When I say it's "putain d'efficace", it basically means "f*cking efficient". It shouldn't be used too often, as it may sound awkward in many cases.

                  Then you have "avoir l'air". It means "seem".

                  Finally, "immersion totate" is the direct object of the verb. It shouldn't be located here in the sentence, but since my post was written in familiar language, it was all good. A formal sentence with the same content would be:
                  "L'immersion totale me semble être très efficace"

                  What I wrote basically means " 'looks bloody efficient to me, that total immersion" [or however it is called in English, to live wholly among foreigners].
                  "I have been reading up on the universe and have come to the conclusion that the universe is a good thing." -- Dissident
                  "I never had the need to have a boner." -- Dissident
                  "I have never cut off my penis when I was upset over a girl." -- Dis

                  Comment


                  • #39
                    "Se démerder" originally means "to sort out a mess", basically. It has now taken a general use of meaning "being skilled". It's slang word however, and a more polite (but still familiar) word would be "se débrouiller".


                    merde means, well merde. So demerder means to clean up. Or to straighten up. Or to be skilled. Thanks.


                    As to "pas mal du tout", it comes from "pas mal", which is actually an understatement meaning "well" (or in the current case, "very well"). While the Orwellian newspeak has words such as "ungood", Franch basically has a word for "unbad"


                    Informal English has the same thing - "not bad", usually meaning "pretty good". Somehow i overlooked that translation.


                    'To me, the air (of a prostitute? Of fried potatoes with cheese?) is the most effective total immersion.'


                    "putain" is a multi-faceted word in Frnch, and mastering it is one of the steps to mastering the language

                    Even though "putain" does mean prostitute, it also has several meanings that have nothing to do with the original. It can be an individual interjection, like the spanish "Caramba!" or the English "Bloody hell!".
                    But in the current case, it is more akin to the word "f*cking" or "bloody" that a slang-user would say to emphasize on what follows.

                    When I say it's "putain d'efficace", it basically means "f*cking efficient". It shouldn't be used too often, as it may sound awkward in many cases.


                    Ok.

                    Then you have "avoir l'air". It means "seem".


                    In english you can use this for a person ("he has the air of a winner") and even then its a slightly odd sounding usage.

                    Finally, "immersion totate" is the direct object of the verb. It shouldn't be located here in the sentence, but since my post was written in familiar language, it was all good. A formal sentence with the same content would be:
                    "L'immersion totale me semble être très efficace"


                    This last I would have understood.

                    What I wrote basically means " 'looks bloody efficient to me, that total immersion" [or however it is called in English, to live wholly among foreigners].


                    Total immersion it is. We even have "total immersion" programs now to teach elementary school students foreign languages.
                    Last edited by lord of the mark; May 10, 2006, 15:28.
                    "A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber

                    Comment


                    • #40


                      Spiff, you really are mod material.
                      What?

                      Comment


                      • #41
                        Originally posted by Richelieu



                        Spiff, you really are mod material.
                        A bilingual mod?!

                        Carolus

                        Comment


                        • #42
                          LotM, pas mal de (quelque chose) can also mean "there are quite a few of (something)", or to express understated respect for something.
                          Even though I've heard this quite a bit, I'm having trouble thinking of a good example. Hopefully Spiffor can help out before the thread is recognised as a francophone thread and promptly shut down.
                          "pas mal du monde" means that there were quite a few people there.

                          Comment


                          • #43
                            It would actually be "pas mal de monde."
                            What?

                            Comment


                            • #44
                              I'll edit it if you do.
                              I haven't spoken French since Christmas, and haven't written it since I can't remember when. Those are the sorts of things that you get away with when speaking.
                              Mind you, "il y avait du monde" means that there were a lot of people there, so it is only because "pas mal de" already has de there?

                              Comment


                              • #45
                                Originally posted by duke o' york
                                LotM, pas mal de (quelque chose) can also mean "there are quite a few of (something)", or to express understated respect for something.
                                Even though I've heard this quite a bit, I'm having trouble thinking of a good example. Hopefully Spiffor can help out before the thread is recognised as a francophone thread and promptly shut down.
                                As long as we continue to discuss translation issues, there are no grounds for shutting it down, I think.
                                "A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber

                                Comment

                                Working...
                                X