The Altera Centauri collection has been brought up to date by Darsnan. It comprises every decent scenario he's been able to find anywhere on the web, going back over 20 years.
25 themes/skins/styles are now available to members. Check the select drop-down at the bottom-left of each page.
Call To Power 2 Cradle 3+ mod in progress: https://apolyton.net/forum/other-games/call-to-power-2/ctp2-creation/9437883-making-cradle-3-fully-compatible-with-the-apolyton-edition
Par contre, mon emploi du temps se remplit presque tous les jours, donc il faut prévoir le truc à l'avance. Si tu me donnes une date à l'avance, ça roule
d'acc, écoute, la semaine prochaine, j'irai demander à tous mes profs quand auront lieu les exas.
puis on va prendre une taule a paris.
on va boire des bintchs, on va boire des squintchs, on va on va on va draguer des parisiennes.
amen to that
"I have been reading up on the universe and have come to the conclusion that the universe is a good thing." -- Dissident "I never had the need to have a boner." -- Dissident "I have never cut off my penis when I was upset over a girl." -- Dis
Originally posted by Spiffor
Clair. Tu te démerdes pas mal du tout
Ca m'a l'air putain d'efficace l'immersion totale
?????? You ---- yourself badly, overall. (yeah, I know thats usually not the right trans of reflexive verbs, but i have no idea what demerdes means)
To me, the air (of a prostitute? Of fried potatoes with cheese?) is the most effective total immersion.
"A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber
Originally posted by lord of the mark
?????? You ---- yourself badly, overall. (yeah, I know thats usually not the right trans of reflexive verbs, but i have no idea what demerdes means)
"Se démerder" originally means "to sort out a mess", basically. It has now taken a general use of meaning "being skilled". It's slang word however, and a more polite (but still familiar) word would be "se débrouiller".
As to "pas mal du tout", it comes from "pas mal", which is actually an understatement meaning "well" (or in the current case, "very well"). While the Orwellian newspeak has words such as "ungood", Franch basically has a word for "unbad"
Basically, I was saying he's performing admirably.
To me, the air (of a prostitute? Of fried potatoes with cheese?) is the most effective total immersion.
"putain" is a multi-faceted word in Frnch, and mastering it is one of the steps to mastering the language
Even though "putain" does mean prostitute, it also has several meanings that have nothing to do with the original. It can be an individual interjection, like the spanish "Caramba!" or the English "Bloody hell!".
But in the current case, it is more akin to the word "f*cking" or "bloody" that a slang-user would say to emphasize on what follows.
When I say it's "putain d'efficace", it basically means "f*cking efficient". It shouldn't be used too often, as it may sound awkward in many cases.
Then you have "avoir l'air". It means "seem".
Finally, "immersion totate" is the direct object of the verb. It shouldn't be located here in the sentence, but since my post was written in familiar language, it was all good. A formal sentence with the same content would be: "L'immersion totale me semble être très efficace"
What I wrote basically means " 'looks bloody efficient to me, that total immersion" [or however it is called in English, to live wholly among foreigners].
"I have been reading up on the universe and have come to the conclusion that the universe is a good thing." -- Dissident "I never had the need to have a boner." -- Dissident "I have never cut off my penis when I was upset over a girl." -- Dis
"Se démerder" originally means "to sort out a mess", basically. It has now taken a general use of meaning "being skilled". It's slang word however, and a more polite (but still familiar) word would be "se débrouiller".
merde means, well merde. So demerder means to clean up. Or to straighten up. Or to be skilled. Thanks.
As to "pas mal du tout", it comes from "pas mal", which is actually an understatement meaning "well" (or in the current case, "very well"). While the Orwellian newspeak has words such as "ungood", Franch basically has a word for "unbad"
Informal English has the same thing - "not bad", usually meaning "pretty good". Somehow i overlooked that translation.
'To me, the air (of a prostitute? Of fried potatoes with cheese?) is the most effective total immersion.'
"putain" is a multi-faceted word in Frnch, and mastering it is one of the steps to mastering the language
Even though "putain" does mean prostitute, it also has several meanings that have nothing to do with the original. It can be an individual interjection, like the spanish "Caramba!" or the English "Bloody hell!".
But in the current case, it is more akin to the word "f*cking" or "bloody" that a slang-user would say to emphasize on what follows.
When I say it's "putain d'efficace", it basically means "f*cking efficient". It shouldn't be used too often, as it may sound awkward in many cases.
Ok.
Then you have "avoir l'air". It means "seem".
In english you can use this for a person ("he has the air of a winner") and even then its a slightly odd sounding usage.
Finally, "immersion totate" is the direct object of the verb. It shouldn't be located here in the sentence, but since my post was written in familiar language, it was all good. A formal sentence with the same content would be: "L'immersion totale me semble être très efficace"
This last I would have understood.
What I wrote basically means " 'looks bloody efficient to me, that total immersion" [or however it is called in English, to live wholly among foreigners].
Total immersion it is. We even have "total immersion" programs now to teach elementary school students foreign languages.
"A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber
LotM, pas mal de (quelque chose) can also mean "there are quite a few of (something)", or to express understated respect for something.
Even though I've heard this quite a bit, I'm having trouble thinking of a good example. Hopefully Spiffor can help out before the thread is recognised as a francophone thread and promptly shut down.
"pas mal du monde" means that there were quite a few people there.
I'll edit it if you do.
I haven't spoken French since Christmas, and haven't written it since I can't remember when. Those are the sorts of things that you get away with when speaking.
Mind you, "il y avait du monde" means that there were a lot of people there, so it is only because "pas mal de" already has de there?
Originally posted by duke o' york
LotM, pas mal de (quelque chose) can also mean "there are quite a few of (something)", or to express understated respect for something.
Even though I've heard this quite a bit, I'm having trouble thinking of a good example. Hopefully Spiffor can help out before the thread is recognised as a francophone thread and promptly shut down.
As long as we continue to discuss translation issues, there are no grounds for shutting it down, I think.
"A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber
Comment