Announcement

Collapse
No announcement yet.

Lost in Translation II - totally lost

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Gangerolf: (-> german)
    First Poem:
    Mein Geist ist in ein temporäre Traumzustand
    Ich habe nicht die mindeste Angst für die Menschliche
    Sie ist eine parasitisches Wesen, daß alles wählen können
    Eindruckweckende in ihre jahrliche Beschäftigungen

    Jetzt hat sie keine Bewegung ohne Kraft
    Sie hört nicht, was sie nicht seht
    Sie bewegt sich mit der Bewegung von alles
    Mit den Bergen, den Steinen und den Bäumen
    Second Poem:
    Ich gebe, daß ich mich selbst manchmal als Idiot finden
    Vor alles wenn ich mich die Witze ich heute habe mitgemacht erindert
    Aber normal gesprochen kriege ich die Idé, daß ich doch normal bin
    Ich bin enorm zufrieden mit freundliche ich, da ist wo ich zugehöre
    Seems like a perfect translation of CyberShy's dutch (ofc that's kind of a false conclusion, since I deduced what CyberShy wrote based on what Gangerolf translated, but well). A really small sidenote: there are no accents in german, Idé = Idee
    It's great reading for anybody who understands german

    Comment


    • Wernazuma III: (-> french)
      First Poem:
      Mon esprit se trouve dans une condition de rêve,
      je n'ai aucun peur de l'humain,
      qui est un être parasitaire que peut choisir tout,
      faisant impression avec ses activitées annuelles.

      Alors, il n'a pas de mouvement sans force,
      il n'entend pas ce qu'il ne voit pas
      il meut avec le mouvement de tout,
      avec les montagnes, les pierres et les arbres.
      Second Poem:
      J'admets me prendre pour un idiot quelquefois,
      surtout quand je rappelle les blagues que j'enfourchais aujourd'hui.
      Mais, parlant raisonnablement, j'ai danc l'idée d'être normal,
      et je suis très content avec mon Moi aimable a ce que j'appartiens.
      Looks good, I couldn't find much that has changed, but then my french sucks. Spiffor could probably tell better, but I think Wernazuma III has not changed much.

      Comment


      • Next is the full english translation by Flandrien!

        First Poem:
        My mind is dreaming,
        I do not fear the man at all (1)
        that is the parasite that can choose it all,
        making an impression with his yearly activities.

        So, it cannot move without strength,
        It does not hear what it does not see,
        it moves with the movement of everything,
        with the mountains, the rocks and the trees. (2)
        Second Poem:
        I admit I sometimes take myself for a fool,
        especially when I remember the jokes I pulled today.
        But, speaking frankly, I still feel like I am normal,
        and I am very pleased with my charming Self, to whom I belong.
        Very interesting here how "human" changed to introduce a new person "the man" in line (1). Also watch how the line in (2) had changed from "with rocks, and stones, and trees"
        The second poem is still in good shape, it's distortion takes much longer than the harder first poem. Still it's in a funny state

        Comment


        • Back to french again by Krill:
          First Poem:
          Mon esprit est rêve,
          Je suis intrépide de cet homme.
          Cet parasite choisi quelquechose (1)
          faire impression au ton annuel acivité

          d'oú, ce n'est pas déménagement sauf solidité,
          quelquechose ce n'est pas voir, ce n'est pas entendre
          c'est progresser au tout le monde,
          au mons, au caillou, au arbres
          Second Poem:
          Oui, souvent je suis téméraire,
          surtout quand je me rappelé les truc je fais aujourd'hui.
          Mais, si je parlé franchement, je ne suis pas autrement que l'ai ferai
          et je suis heureux avec mon-même charme, avec que je suis membre de (2)
          (1) "Quelque chose" in french means something, so we're leaving the field of choosing it all to choosing something from now on
          (2) "que je suis membre de"

          Comment


          • Az (what have you done???): (-> russian)
            First Poem:
            мой дух он сон
            а я храбрость этого человека
            этот паразит выбрал кое-что
            влиять на твоё ежегодное действие

            от куда это не разбор без крепкости
            что-то это не видетьэ это не понимать
            это продвигатся по всему миру
            в холмах, в кустах и по деревьям
            Second Poem:
            и так, от ныне я
            всегда когда я себе напоминаю трюки которые я делаю сегодня
            но если сказать честно, я не изменюсь от своих действий
            и я рад своему собственомму шарму, кого
            я являюсь членом
            I don't understand russian, but I understand that the second poem suddenly has 5 lines

            Comment


            • Pave: (-> swedish)
              First Poem:
              Min luft han drömma (1)
              och jag uppmuntrade den här mannen
              den här parasit valde något
              flög till din årlig verksamhet

              från vilken de inte valet utan hårt
              någonting de kan inte ser det de kan inte förstå
              de flytta till överallt världen
              Till kullar, till buskar och till landet
              Second Poem:
              Och ja, från nu jag
              alltid vann jag minns knepen för min själv som jag gör idag
              men om vi ska prata sant, jag vill inte flyttar bort från min gärningar
              och jag är trevlig omkring min innehavares positivet, vars
              jag visar disponerade.

              btw, (1) "luft" is the german word for "air"

              Comment


              • Winston: (-> german)
                First Poem:
                Er träumt meine Luft (1)
                und ich habe diesen Mann ermutigt
                dieser Schmarotzer hat etwas gewählt
                flog an dein alljährliches Unternehmen

                von welchem sie nicht ohne Mühe wählten
                etwas das sie nicht sehen, das sie nicht verstehen können
                sie ziehen in aller Welt um
                in Löchern, in Gebüsche, aufs Land
                Second Poem:
                Und ja, von da an gewann ich immer
                ich erinnere mich an die Kniffe wie auch heute
                aber wenn wir die Wahrheit reden, ich will vor meine Taten nicht fliehen
                und ich bin darüber froh dass mein Besitzer damit zufrieden ist
                die Art und Weise wie ich verfügt habe
                (1) what did I say the sentence translated: "He's dreaming my air"
                Anyway, as I said before this was a really awesome job and reads quite fine for a poem. Of course it means something totally different now
                We'll see in the next english translation

                Note, the second poem has changed, this is something completely and totally different

                Comment


                • Adagio: (-> danish)
                  First Poem:
                  Han drømmer min luft
                  og jeg har gjort denne man mere modig
                  denne parasit valgte noget
                  fløj til dit årlige foretagende

                  fra hvilket hun ikke uden uden at tilstræbe valgte
                  noget som hun ikke kan se, som ikke kan forstå
                  hun rejser rundt i hele verden
                  i huller, buske, på land
                  Second Poem:
                  Og ja, fra det øjeblik vandt jeg altid
                  jeg erindrer alle tricks som også i dag
                  dog når vi læser sandheden, jeg vil ikke flygte fra hvad jeg gjorde
                  og jeg er glad over at min ejer er tilfreds med det
                  den den måde jeg gjorde det

                  Comment


                  • Aivo½so: (-> finnish)
                    First Poem:
                    Hän uneksii ilmaani
                    ja olen tehnyt miehestä rohkeamman
                    tämä loiseläjä valitsi jotain
                    lensi vuotuiseen edesottamukseesi

                    josta nainen, ei pyrkimättä, valitsi
                    jotain mitä hän ei näe, mikä ei ymmärrä
                    hän matkustaa ympäri maailman
                    rei'issä, pusikossa, maalla
                    Second Poem:
                    Ja kyllä, siitä hetkestä lähtien voitin aina
                    muistan kaikki temput vielä tänään
                    tosin kun luemme totuuden, en halua paeta tekemääni
                    ja olen iloinen siitä, että omistajani tyytyy siihen
                    sillä niin tein sen
                    Sucks to speak only so many languages...

                    Comment


                    • Another english translation, this time by Kassiopeia:
                      First Poem:
                      He dreams of my presence
                      And I have given him courage
                      The parasite made a choice
                      And lunged at your annual venture

                      Without trying she made a choice
                      Chose something she can't understand
                      She travels around the world
                      In the caves, the forests, the earth
                      Second Poem:
                      Oh yes, and from then on I always prevailed (1)
                      I recall all the tricks even now
                      Though when we learn the truth, I won't flee from what I've done
                      I will be happy that my owner will be satisfied
                      (1) Notice how it changed from bore, to fool and now to "I always prevailed"
                      Btw, the second one is back to 4 lines again... but

                      Comment


                      • Karoch: (-> spanish)
                        First Poem:
                        Sueña con mi presencia
                        y yo le doy valor.
                        La alimaña ha elegido
                        y acomete su labor.

                        Ha elegido sin quererlo (1)
                        eligió algo que no entiende.
                        Viajar alrededor del mundo
                        por cuevas, bosques, tierra.
                        Second Poem:
                        Oh, sí, desde entonces siempre gané,
                        incluso ahora recuerdo las trampas.
                        Pero mientras se revela la verdad, no renegaré de mis actos.
                        Estaré contento si mi amo queda satisfecho.
                        We got a nice twist in (1)

                        Comment


                        • Spiffor: (-> french)
                          First Poem:
                          Elle est a mes côtés
                          Et je le vaux sans doute.
                          La belle du matin m'a choisi
                          Puis elle s'est mise au travail.

                          Elle m'a choisi sans hésiter
                          M'a choisi sans même me connaître.
                          Je vais au bout du monde.
                          par les vallées, par les forêts, par la terre.
                          Second Poem:
                          Oh oui, à toujours gagner,
                          on n'est guère préparé pour le malheur.
                          Mais la vérité est mienne, je ne regrette pas mes actes.
                          Je suis content d'avoir comblé mon amour.

                          Comment


                          • Lord of the mark: (-> english) final!
                            First Poem:
                            She is at my side,
                            And i value her, without a doubt.
                            The morning beauty has chosen me.
                            Since then, she has put me to work.

                            She chose me without hesitation,
                            Without even knowing me.
                            I am going to the ends of the earth
                            By the valleys, by the forest, by the dirt.
                            Second Poem:
                            Yes, always earning,
                            one is scarcely prepared for sorrow.
                            but the truth is mine, I regret nothing Ive done
                            Its enough to have been with my love on the morrow.

                            Comment


                            • I think it also makes sense to look at the intermediate versions of the french poems, since we got four of those. Btw, this makes french the language the text was translated too most often (if you exclude that the original authors had to translate from emotions/rationality -> english).

                              First is chilean president:
                              Mon esprit a estampillé un rêve
                              Je n'avais aucune peur humaine
                              Elle paraissait être quelque chose qui ne peut pas être senti
                              L'effet d'années mondaines.

                              Maintenant elle n'a aucun mouvement ni force
                              Elle n'entend pas ni voit
                              Ils rôdent par tous côtés dans le cours quotidien du monde
                              Avec des roches, pierres et arbres
                              Then there was Wernazuma III:
                              Mon esprit se trouve dans une condition de rêve,
                              je n'ai aucun peur de l'humain,
                              qui est un être parasitaire que peut choisir tout,
                              faisant impression avec ses activitées annuelles.

                              Alors, il n'a pas de mouvement sans force,
                              il n'entend pas ce qu'il ne voit pas
                              il meut avec le mouvement de tout,
                              avec les montagnes, les pierres et les arbres.
                              After a quick translation to english, Krill again went back to french:
                              Mon esprit est rêve,
                              Je suis intrépide de cet homme.
                              Cet parasite choisi quelquechose
                              faire impression au ton annuel acivité

                              d'oú, ce n'est pas déménagement sauf solidité,
                              quelquechose ce n'est pas voir, ce n'est pas entendre
                              c'est progresser au tout le monde,
                              au mons, au caillou, au arbres
                              Finally, Spiffor did the last one:
                              Elle est a mes côtés
                              Et je le vaux sans doute.
                              La belle du matin m'a choisi
                              Puis elle s'est mise au travail.

                              Elle m'a choisi sans hésiter
                              M'a choisi sans même me connaître.
                              Je vais au bout du monde.
                              par les vallées, par les forêts, par la terre.
                              Same for the second poem - Chilean President:
                              J'admets qu'en quelques temps je me considère un idiot
                              Spécialement quand je me dirai les blagues que j'ai déjà écouter
                              Mais ordinairement, je trouve que je suis un taux très bon
                              J'aime énormément d'être avec moi même et en outre je m'aime aussi.
                              Wernazuma III:
                              J'admets me prendre pour un idiot quelquefois,
                              surtout quand je rappelle les blagues que j'enfourchais aujourd'hui.
                              Mais, parlant raisonnablement, j'ai danc l'idée d'être normal,
                              et je suis très content avec mon Moi aimable a ce que j'appartiens.
                              Krill:
                              Oui, souvent je suis téméraire,
                              surtout quand je me rappelé les truc je fais aujourd'hui.
                              Mais, si je parlé franchement, je ne suis pas autrement que l'ai ferai
                              et je suis heureux avec mon-même charme, avec que je suis membre de
                              Spiffor:
                              Oh oui, à toujours gagner,
                              on n'est guère préparé pour le malheur.
                              Mais la vérité est mienne, je ne regrette pas mes actes.
                              Je suis content d'avoir comblé mon amour.

                              Comment


                              • For completeness, here is also a comparison of the two spanish translations done.

                                First one by Bosh:
                                Mi espirito selló un sueño
                                Yo no tenía ningún miedo humano
                                Ella se parecía ser algo que no puede sentir
                                El efecto de años mundanalos

                                Ahora ella tiene ningun movimiento ni fuerza
                                Ella ni oyen ni ven
                                Se rodan por todos lados en el curso diario del mundo
                                Con rocas, piedras y árboles
                                then by Karoch:
                                Sueña con mi presencia
                                y yo le doy valor.
                                La alimaña ha elegido
                                y acomete su labor.

                                Ha elegido sin quererlo
                                eligió algo que no entiende.
                                Viajar alrededor del mundo
                                por cuevas, bosques, tierra.
                                Same for the second poem - Bosh:
                                Yo admito que algunos tiempos me considero un pelmazo
                                Especialmente cuando yo me digo los chistes que yo ya oído
                                Pero ordinariamente, hallo que yo soy un muy bien tipo
                                Yo tengo gusto de estar con me muchisimo, y además yo me gusto también
                                Karoch:
                                Oh, sí, desde entonces siempre gané,
                                incluso ahora recuerdo las trampas.
                                Pero mientras se revela la verdad, no renegaré de mis actos.
                                Estaré contento si mi amo queda satisfecho.

                                Comment

                                Working...
                                X