No se si llego tarde o si llego pronto, pero quisiera decir algo.
A mi entender el idioma común es el Español
El castellano es el Español hablado con acento de Castilla.
Me parece absurdo empezar una discusión sobre quién habla mejor o peor, sobre quien dobla mejor o peor, ... A cada uno le podrá gustar unos acentos más que otros, a otros las pelis dobladas y a otros las versiones originales, etc., ...
El Español debería ser algo que nos uniera y no que nos hiciera discutir, lo más importante es que sepamos superar nuestros localismos y hablar de manera que todos nos entendamos, y si para conseguir ese fin es necesario hacer ciertos sacrificios, pues se hacen. El idioma debe estar al servicio de los hablantes, no los hablantes al servicio del idioma.
Creo que cuando vemos una película doblada con otro acento nos sentimos algo contrariados, perdemos la familiaridad con los personajes y eso puede producirnos cierto desagrado. Parece inviable que se doblen las películas a todos los acentos y luego hay otro problema, y es que no siempre se proyectan las versiones originales subtituladas, aquí en España, por ejemplo, no lo hacen porque no va nadie a verlas. Así que hay que tirar con el doblaje que toca y si es una chapuza ajo, agua y resina como decimos aquí (ajo derse', agua ntarse' y resina rse').
A mi entender el idioma común es el Español
El castellano es el Español hablado con acento de Castilla.
Me parece absurdo empezar una discusión sobre quién habla mejor o peor, sobre quien dobla mejor o peor, ... A cada uno le podrá gustar unos acentos más que otros, a otros las pelis dobladas y a otros las versiones originales, etc., ...
El Español debería ser algo que nos uniera y no que nos hiciera discutir, lo más importante es que sepamos superar nuestros localismos y hablar de manera que todos nos entendamos, y si para conseguir ese fin es necesario hacer ciertos sacrificios, pues se hacen. El idioma debe estar al servicio de los hablantes, no los hablantes al servicio del idioma.
Creo que cuando vemos una película doblada con otro acento nos sentimos algo contrariados, perdemos la familiaridad con los personajes y eso puede producirnos cierto desagrado. Parece inviable que se doblen las películas a todos los acentos y luego hay otro problema, y es que no siempre se proyectan las versiones originales subtituladas, aquí en España, por ejemplo, no lo hacen porque no va nadie a verlas. Así que hay que tirar con el doblaje que toca y si es una chapuza ajo, agua y resina como decimos aquí (ajo derse', agua ntarse' y resina rse').
Comment