Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dudas lingüísticas (castellano moderno)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Originally posted by Wernazuma III
    A ver, recuerdo bien de este thread que la siguiente oración "Brasil aún no había experimentado los horrores de la guerra civil que la condujeran a un estado de abatimiento" debería decir "conducerían"
    A mi gusto, sí, pero es "conducirían", no conducerían

    También diría yo que es "lo conducirían"
    Obra de modo tal que la máxima de tu voluntad pueda ser en todo tiempo principio de una ley universal - Imperativo categórico de Immanuel Kant.
    Yo creo que la gente es sumamente ineficaz para aproximar el placer. Se dan tremendas vueltas. ¡Y putas que les cuesta! Además no hay ninguna religión que no esté a patadas con el placer ¿Qué chuchas pasa? (No se molesten con mi lenguaje. Es científico-vulgar) - Florcita Motuda.
    Escenario C3C: Guerra del Pacífico 2.0

    Comment


    • A ver, recuerdo bien de este thread que la siguiente oración "Brasil aún no había experimentado los horrores de la guerra civil que la condujeran a un estado de abatimiento" debería decir "conducerían"
      Conducirían o condujeran, ambos me suenan bien. Pero lo correcto sería "lo conducirían" o "lo condujeran" si se refiere al país Brasil, que es masculino.

      Y esto: "Los documentos fueron repartidos, volviendo difícil ubicarlos hoy." No sería mejor "su ubicación hoy en día." o algo similar?
      Es correcta como está. Ubicar significa encontrar. Por lo tanto la frase es equivalente a "Los documentos fueron repartidos, volviendo difícil encontrarlos hoy." Lo que me suena raro es el "volviendo". Suena mejor: "Los documentos fueron repartidos, haciendo difícil ubicarlos hoy".
      Last edited by Thorgal; June 6, 2004, 17:23.
      Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

      Comment


      • "Sin embargo, el segmento quienes poseen menos de 1000 cabezas de vaca adquiera tenor superior a los otros."

        Cambiado al pasado sería "poseían...adquiriera..."?
        "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
        "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

        Comment


        • creo que lo correcto sería...

          de quienes poseyeran...

          Con el tiempo, tú también me llamarás Maestro...
          Antes conocido como Jack/Jubei

          Comment


          • El segundo es adquirieran, añadiendo la n por ser plural.

            Con el tiempo, tú también me llamarás Maestro...
            Antes conocido como Jack/Jubei

            Comment


            • Ups, olvidé colocar "el segmento DE...adquiera", entonces queda en singular
              "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
              "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

              Comment


              • A ver, éste es difícil:

                "Evitaron ventilar cualquier otro tipo de conflictos que pudiese haber existido..."

                Si lo pongo al presente, cómo sería? "Evitan" tengo claro!
                "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                Comment


                • Y, bajo la misma lógica:
                  "Hizo caso omiso de cualquier otra irregularidad que pudiese haber existido."
                  "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                  "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                  Comment


                  • "Evitaron ventilar cualquier otro tipo de conflictos que pudiese haber existido..."

                    Esto al presente sería:

                    Evitan ventilar cualquier otro tipo de conflictos que puedan existir.

                    "Hizo caso omiso de cualquier otra irregularidad que pudiese haber existido."

                    Hace caso omiso de cualquier otra irregularidad que pueda existir.

                    Con el tiempo, tú también me llamarás Maestro...
                    Antes conocido como Jack/Jubei

                    Comment


                    • Cómo cambia de sentido si se diría:
                      Evitan ventilar cualquier otro tipo de conflictos que pueda haber existido?
                      "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                      "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                      Comment


                      • Originally posted by Wernazuma III
                        Cómo cambia de sentido si se diría:
                        Evitan ventilar cualquier otro tipo de conflictos que pueda haber existido?
                        En principio también sería correcto, salvo que si empleas la palabra plural "conflictos", deberías poner el "pueda" también en plural (puedan), o bien pasar al singular conflictos.

                        Con el tiempo, tú también me llamarás Maestro...
                        Antes conocido como Jack/Jubei

                        Comment


                        • Por otro lado la expresión:

                          Cómo cambia de sentido si se diría

                          No sería demasiado correcta, sería más correcta:

                          ¿Cómo cambiaría el sentido si se dijera?, o bien ¿Cómo cambia el sentido si se dice?
                          Con el tiempo, tú también me llamarás Maestro...
                          Antes conocido como Jack/Jubei

                          Comment


                          • Originally posted by General Grievous

                            En principio también sería correcto, salvo que si empleas la palabra plural "conflictos", deberías poner el "pueda" también en plural (puedan), o bien pasar al singular conflictos.

                            No coincido en este punto. Es el "TIPO de conflictos", entonces todo debe ser en singular.
                            "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                            "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                            Comment


                            • Werna me haces dudar, pero si cambio la palabra conflictos por cualquier otra, a pesar de que pone tipo, me suena a plural.

                              A lo mejor lo correcto era tipos de conflictos o bien tipo de conflicto.

                              Con el tiempo, tú también me llamarás Maestro...
                              Antes conocido como Jack/Jubei

                              Comment


                              • En la pág. anterior, creo, jasev me ha asegurado que, aunque muchas veces coloquialmente se usa plural cuando se trata de términos como "una docena de..." "el resto de los trabajadores..." se debe usar singular.
                                "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                                "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                                Comment

                                Working...
                                X