Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dudas lingüísticas (castellano moderno)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Dudas lingüísticas (castellano moderno)

    Amigos, ya está de vuelta el centro-europeo con su castellano deficitario.
    Peor aún, ahora tengo que editar (!) textos en inglés, alemán, castellano y francés ( ) y tengo (y muy probablemente tendré) ciertos problemas, aunque son menos de lo que había pensado.

    El mayor problema es con el uso de mayúsculas y minúsculas qué es un gran lío en este lindo idioma. Claro, la Antigüedad pero el pleistoceno... Claro, la Edad Media pero el siglo de oro... Pero esto ya lo podré solucionar yo mismo.
    Jauever, tengo problemas con unas pocas expresiones y construcciones gramáticas y espero que me puedan ayudar:

    1. "reformas en el nivel municipal" suena bastante raro para mí. Yo diría a.

    2. "La construcción de carreteras hacía no sólo a la “vialidad” sino a la “viabilidad” del país." No conozco "hacer" en este sentido. Ya sé que quiere decir algo como "contribuir", pero no estoy seguro si el uso de hacer es proprio aquí, aunque pienso que sí lo será.

    3. "La preeminencia del gobierno por sobre la jurisdicción" Por qué se necesita el "por" en esta frase?

    Gracias ya por la ayuda!
    "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
    "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

  • #2
    1. "reformas en el nivel municipal" suena bastante raro para mí. Yo diría a.

    2. "La construcción de carreteras hacía no sólo a la “vialidad” sino a la “viabilidad” del país." No conozco "hacer" en este sentido. Ya sé que quiere decir algo como "contribuir", pero no estoy seguro si el uso de hacer es proprio aquí, aunque pienso que sí lo será.

    3. "La preeminencia del gobierno por sobre la jurisdicción" Por qué se necesita el "por" en esta frase?
    Bueno, para algunas expresiones quizá hace falta algo más de contexto pero intentaré ayudar en lo que pueda.

    1. "reformas en el nivel municipal"

    Es válido y a mí no me suena mal. La diferencia está en el matiz, "en el" determina al receptor de la acción de un modo más concreto.

    "reformas a nivel municipal".

    Es también correcto, y creo que es la más adecuada en este caso. El matiz es más de generalidad.

    2.

    Me parece que aquí no es el preterito imperfecto del verbo hacer, sino la preposición "hacia". Aquí harían falta algunas otras modificaciones.

    << La construcción de carreteras hacia la "vialidad" y la "viabilidad" del país. >>

    Yo prescindiría del "no sólo" ... "sino".

    Pero si la traducción debe ir por ahí, (not only - but also) yo diría:

    << La construcción de carreteras no sólo hacia la "vialidad", también hacia la "viabilidad" del país >>.

    3.

    No le veo sentido al "por" en esa frase. Hay dos preposiciones seguidas, "por" y "sobre". Supongo lo más correcto sea dejar una de las dos. Creo que lo correcto sería:

    "La preeminencia del gobierno sobre la jurisdicción".

    Creo que es la preposición que mejor se adapta al sentido de "preeminencia".

    preeminencia.
    (Del lat. praeeminentĭa).
    1. f. Privilegio, exención, ventaja o preferencia que goza alguien respecto de otra persona por razón o mérito especial.

    Como implica superioridad, la preposición "sobre" me parece la más adecuada.
    Last edited by Kramsib; April 3, 2004, 07:21.
    «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

    Comment


    • #3
      Coincido con Herr Kramsib

      Comment


      • #4
        Por cierto, y ahora que estamos en temas lingüísticos, ¿sabían que la palabra "concretamente" no existe?. ¡Cuántas veces la he usado sin saber !, "concretamente" en mi anterior poste, pero tras editarlo subsané el error
        «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

        Comment


        • #5
          Gracias Kramsib. El #1 ahora lo entiendo mejor. Tienes razón, se refiere a una institución superior que ha realizado cambios en el nivel municipal.
          2. Pero si es "hacia" y no "hacía" (y así es puesto) me falta el verbo. El "no sólo...sino" es corecto. La pregunta sigue si "hacer" puede tomar el sentido de "contribuir" o "efecuar".
          3. Gracias, ya pensaba que sobra el "por".
          "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
          "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

          Comment


          • #6
            Debo decir que es muy raro editar un texto académico en un idioma de un profesor quien lo ha escrito en su lengua materna...
            "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
            "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

            Comment


            • #7
              jajajaja

              Muchos textos españoles necesitan correción
              Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

              Comment


              • #8
                Originally posted by Wernazuma III
                Gracias Kramsib. El #1 ahora lo entiendo mejor. Tienes razón, se refiere a una institución superior que ha realizado cambios en el nivel municipal.
                2. Pero si es "hacia" y no "hacía" (y así es puesto) me falta el verbo. El "no sólo...sino" es corecto. La pregunta sigue si "hacer" puede tomar el sentido de "contribuir" o "efecuar".
                3. Gracias, ya pensaba que sobra el "por".
                Creo que ya te entiendo.

                "La construcción de carreteras contribuye no sólo a la “vialidad” sino a la “viabilidad” del país."

                La verdad es que el verbo hacer, "no pega" ahí, "contribuye" es un buen sustituto. Ahora bien, según el grado de contribución, de menor a mayor, se pueden usar otros verbos como "determinar".

                "La construcción de carreteras determina no sólo la "vialidad" sino la "viabilidad" del país".

                Todo depende de lo que el autor quiera decir, si las carreteras contribuyen de un modo indeterminado, "contribuir" está bien, si las carreteras son esenciales, "determinar" puede ser otro sustituto.

                Llego a esta conclusión, pensando en el sentido literal de la frase. Si las carreteras "hacen" la viabilidad, quiere decir que el papel de las carreteras es importante, ellas son las principales protagonistas de la "vialidad" y la "viabilidad", por lo que para reflejar ese aspecto semántico de importancia haría falta un verbo más fuerte que el indeterminado "contribuir".
                «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

                Comment


                • #9
                  Lamento disentir profundamente con el amigo Kramsib.

                  a) Al menos por estos lares es muy común el uso del verbo hacer en ese sentido.

                  La construcción de los ferrocarriles hacía al crecimiento del país.

                  No se si suena del todo bien, pero es correcto. Y significa que las vías "más que contribuían".



                  b) El al nivel o más comúnmente a nivel es más "moderno". No sé si estrictamente correcto. Pero al menos son correctas las dos formas.

                  Reformas en el nivel municipal. Significa que no se modificará nada por encima de ese nivel.
                  Reformas al nivel municipal. Podría sugerir que el mismo nivel es el que va a ser reformado.



                  c) Es correcto. Por sobre es por encima.
                  La frase: "La preeminencia del gobierno por sobre la jurisdicción" carga de significado distinto a la frase: "La preeminencia del gobierno sobre la jurisdicción".

                  El por sobre indica avasallamiento, que no enfatiza simplemente sobre.



                  Y listo por hoy. Me pudrí de los corchetes de las negritas
                  Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

                  Comment


                  • #10
                    Ahora estoy bastante conundido. El autor del artículo realmente es argentino así que no me sorprende que Gerar coincide más que los otros, pero me hace el trabajo más difícil...
                    "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                    "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                    Comment


                    • #11
                      Ahora estoy bastante conundido. El autor del artículo realmente es argentino así que no me sorprende que Gerar coincide más que los otros, pero me hace el trabajo más difícil...
                      Pero hombre, ¿por qué no empezaste por ahí? Eso no es castellano moderno sino argentino. Son idiomas distintos
                      "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                      "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                      The Spanish Civilization Site
                      "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                      Comment


                      • #12
                        El problema, werna, es que hay muchos giros y expresiones unicas de cada pais. En España, decir 'por sobre' es una barbaridad de cojons y sin embargo para un argentino parece ser correcto. Lo mismo pasa con esa acepcion de 'hacer'. En España seria inaceptable. Ejemplos asi los hay miles. Realmente si que es confuso, si

                        Comment


                        • #13
                          Vaya al parecer si que hablamos un poco distinto. Con el "hacer" me explotaron los ojos, sin embargo el "por sobre" me parece correcto.


                          Reformas en el nivel municipal.
                          Reformas a nivel municipal.
                          >>> El cine se lee en dvdplay <<<

                          Comment


                          • #14
                            Posiblemente ya la conoces, pero en www.rae.com tienen una sección de dudas lingüísticas. No la he probado, pero quizás te sirva de algo si aquí no se te da una respuesta satisfactoria. Y esos sí que saben lo que es el castellano...
                            Cuando la gente tiene lo suficiente para vivir,
                            se advierte que no sabe para qué habría de vivir.
                            Viktor Frankl

                            Comment


                            • #15
                              A ver, tengo un par de preguntas más, especialmente sobre el uso del subjuntivo. Aunque les parezca ( ) bárbaro, me caga!


                              Las frases: "En primer lugar, advirtamos que los datos na han sido analizados aún..." y "Valga apuntar aquí que..."
                              Por qué no es en indicativo "advertimos" o "Vale"? Por qué se debe usar Subjuntivo? Cómo cabia de sentido?

                              "El alto porcentaje de grandes estancias sugiere la importancia de caracteres de frontera, que sin duda se harían más evidente aún en el interior del país (que aún no ha sido estudiado)."
                              Bueno, toda la frase no me parece muy bien elaborada y sé que tal vez resulta difícil entenderla sin contexto. En todo caso, no sería correcto usando sub. imperf. "se hicieran"?

                              "La minería no hizo poco por impulsar el desarollo de técnicas..."
                              No debería decir "para"?

                              "la situación desventajosa de los productores pequeños hará que el peso de los costos se vuelva muy grande..."
                              Ha ocasiones donde se debe emplear el futuro si uno está contando hechos en el pasado? No sería mejor diciendo "hacía" en vez de "hará" ?
                              "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                              "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                              Comment

                              Working...
                              X