Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dudas lingüísticas (castellano moderno)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yo diría que sí.
    Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

    Comment


    • A ver, decidme si esto es legua güanche o no:

      Por ello los marineros extranjeros a lo largo del proceso expondrán de forma genérica, puntual y superficial la mercancía que, por lo general, transportaron en los viajes de los que recuerdan han hecho.
      "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
      "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

      Comment


      • Hm, un consejo:

        "Creyó el cuento de un hombre que voló de Paris a Londres."
        Sería "de un hombre que habría volado..."?
        "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
        "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

        Comment


        • Y como se expresa correctamente algo como esto:
          No podía caminar, [ni pensando en] correr.
          "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
          "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

          Comment


          • Originally posted by Wernazuma III
            Hm, un consejo:

            "Creyó el cuento de un hombre que voló de Paris a Londres."
            Sería "de un hombre que habría volado..."?
            En principio es más correcto la primera, puesto que el habría da una sensación de duda de si ocurrio.

            Otra opción sería:
            Creyó el cuento de un hombre que realizó el vuelo París-Londres.

            Con el tiempo, tú también me llamarás Maestro...
            Antes conocido como Jack/Jubei

            Comment


            • Falta un poco de contexto, pero si lo de cuento se refiere a que lo del viaje París-Londres es una mentira o algo muy dudoso el habría es mejor.

              Y como se expresa correctamente algo como esto:
              No podía caminar, [ni pensando en] correr.
              Hay mil formas distintas de decirlo, una de las más concisas sería:
              No podía caminar, mucho menos correr.

              A ver, decidme si esto es legua güanche o no:

              Por ello los marineros extranjeros a lo largo del proceso expondrán de forma genérica, puntual y superficial la mercancía que, por lo general, transportaron en los viajes de los que recuerdan han hecho.
              Sorry, no veo nngún problema. Quizás falte alguna coma o el orden en que está escrito no sea el más común. En cualquier caso yo lo escribiría así:
              "Por ello, a lo largo del proceso, los marineros extranjeros expondrán de forma genérica, puntual y superficial la mercancía que, en general, transportaron en los viajes que recuerden haber hecho."
              Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

              Comment


              • Arg, al construir el ejemplo simplemente estaba pensando en un hombre que vuela por fuerza propia para dar un ejemplo que claramente sería una mentira y se me olvidó que se puede volar de Paris a Londres en avión.
                "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                Comment


                • "Para finales del siglo XVIII disponemos de otro tipo de fuente, aunque no tan abundante en información como la que nos proporcionan las probanzas del juicio..."
                  De alguna manera, "la que" parece sobrar aquí, no?
                  "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                  "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                  Comment


                  • no, hace referencia a la información. Sería algo asi:

                    "Para finales del siglo XVIII disponemos de otro tipo de fuente, aunque no tan abundante en información como la (información) que nos proporcionan las probanzas del juicio..."

                    Tiene un nombre técnico este tipo de construcción sintáctica pero no lo recuerdo.
                    El Mundo de Tammander. Todo un mundo por construir.

                    Comment


                    • 1. "En algunos casos puede haber ocurrido que la sucesión (de la documentación) no se tramitó en otro lugar."

                      Aparte de tener problemas imaginarme qué significa que "una sucesión de tramite", no debería ser "tramitiera"?

                      2. "No se indica que haya existido un factor que afectara el trabajo"
                      No "hubiera afectado"?

                      3. "Nos concentraremos en el aspecto económico, así como al perfil social"
                      en el... en el... o al...al...?


                      4. "La pérdida de mercados trajo aparejados otros cambios..."
                      Es correcto, no cierto? No sería "aparejada"?

                      5. "Toda criatura que abarcara de nacer debía morir si no se afectuaba la operación."
                      No debería ser entonces "afecutara" o "abarcaba...afectuaba..."?

                      6. "...las investigaciones resultaron en estadistícas de que nos valemos hoy."
                      "de los que"?

                      7. "El comandante desobedecido"
                      desobedeciente?


                      8. Y una vez más, para asegurarme:
                      Tenemos una tabla con datos. Luego, el autor explica: "Quienes poseían entre x y xx obejas contaban con un 15% de las cabezas totales, el segmento de los que poseían xx a xxx obejas daba cuenta del 10% del total, mientras en otra región ese segmento concentraba sólo el 5%. El hacendero más importante solo poseía 1.500 obejas en 1809"
                      Debería ser poseyeron... contaron... dio cuenta... concentró... poseyó...
                      "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                      "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                      Comment


                      • Y una más (importante):

                        "Su testimonio es muy claro cuando compara x con y"
                        Se puede sustituir por "al comparar"?
                        "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                        "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                        Comment


                        • Se puede, pero el sentido es el mismo, no?
                          El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
                          - Eleanor Roosevelt

                          Comment


                          • Claro, pero hay una chica confusión en la sequencia del uso de tiempos, y usando un indicativo se puede evitar esto.
                            "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                            "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                            Comment


                            • No debería ser "pequeña confusión"...?
                              The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                              Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                              Comment


                              • No, Carlos, me parece que es una cuestion de amores.

                                Comment

                                Working...
                                X