Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dudas lingüísticas (castellano moderno)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    advertimos = lo hacemos nosotros, los que escribimos el text

    advirtamos = hagamoslo todos juntos, lectores y escritores.

    Es dificil de explicar, pero el subjuntivo es más emocional y por tanto, invita más.

    ----------------------------------------
    Se harían ... condicional. Pero con se harían tiene que ir con evidentes, y faltan artículos ("de caracteres de frontera" no me gusta nada). Sin embargo, el condicional está bien, porque se harían más evidentes en el interior del país... si lo estudiaramos, cosa que aún no hemos hecho.


    Si, yo diria para.

    Si, normalmente se usa "hacía que el peso de los costos se volviera muy grande"... pero usando el futuro crea una sensacion subjetiva, literaria, de estar contando una historia desde el punto de vista de quienes lo estaban viviendo, no de un narrador situado en la actualidad. Es un truco estilístico.
    Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

    Comment


    • #17
      Sobre la primera cuestión:
      Son formas imperativas del subjuntivo. Como en:
      "Ataquemos a nuestros enemigos" que es una orden,
      en contraposición a:
      "Atacamos a nuestros enemigos" que simplemente informa de la acción.
      En el caso que dices, sin embargo, más que una orden es una sugerencia.
      Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

      Comment


      • #18
        Originally posted by yaroslav
        advertimos = lo hacemos nosotros, los que escribimos el text

        advirtamos = hagamoslo todos juntos, lectores y escritores.

        Es dificil de explicar, pero el subjuntivo es más emocional y por tanto, invita más.
        Originally posted by Thorgal
        Sobre la primera cuestión:
        Son formas imperativas del subjuntivo. Como en:
        "Ataquemos a nuestros enemigos" que es una orden,
        en contraposición a:
        "Atacamos a nuestros enemigos" que simplemente informa de la acción.
        En el caso que dices, sin embargo, más que una orden es una sugerencia.
        Gracias. Creo que voy a cambiar "advirtamos" al indicativo entonces, porque solamente consta una información.

        [quote]
        Se harían ... condicional. Pero con se harían tiene que ir con evidentes, y faltan artículos ("de caracteres de frontera" no me gusta nada). Sin embargo, el condicional está bien, porque se harían más evidentes en el interior del país... si lo estudiaramos, cosa que aún no hemos hecho. [quote]

        El "s" que falta fue error mío al postearlo. Tampoco me gustan los caracteres de frontera, pero que pongo. No puedo cambiar demasiado. Gracias por aclarecer por qué el condicional está bien! Cóm lo pones tú queda más claro.

        Si, yo diria para.
        Jaja!

        Si, normalmente se usa "hacía que el peso de los costos se volviera muy grande"... pero usando el futuro crea una sensacion subjetiva, literaria, de estar contando una historia desde el punto de vista de quienes lo estaban viviendo, no de un narrador situado en la actualidad. Es un truco estilístico.
        Uh, no me recuerdes ( ) a eso de "estilo". Les he evitado los ejemplos del último artículo donde el autor usaba consequentemente el futuro para narrar cosas en el pasado, indicativo al describir opiniones de grupos históricos e conjuntivo al dar su propia opinión!
        "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
        "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

        Comment


        • #19
          Gracias. Creo que voy a cambiar "advirtamos" al indicativo entonces, porque solamente consta una información.
          No me expliqué bien. Creo que debes dejar el subjuntivo. Queda mejor. Es como más intelectual.

          Como dice Yaros es difícil de explicar.
          Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

          Comment


          • #20
            A ver. Evidentementemente está escrito "en argentino" y probablemente por un periodista especializado en economía y/o política.

            Tal vez alguna frase esté redactada en forma poco clara, pero en argentino está corecto TODO. No hay que cambiar ningún modo verbal. Tal vez falle algún plural pero me parece que fue un problema de tipeado .

            Las frases: "En primer lugar, advirtamos que los datos na han sido analizados aún..." y "Valga apuntar aquí que..."
            "Advirtamos", en este caso, significa "debo advertirles". "Valga apuntar" no difiere de "vale apuntar" en el significado estricto, pero es más amable.

            "El alto porcentaje de grandes estancias sugiere la importancia de caracteres de frontera, que sin duda se harían más evidente aún en el interior del país (que aún no ha sido estudiado)."
            Como dice yaros, es "se haría evidente", en singular. "Se hiciera" es incorrecto y cambia incluso el significado. Es una frase un tanto confusa en su redacción, pero no es incorrecta.

            "La minería no hizo poco por impulsar el desarollo de técnicas..."
            Tal vez en España se diga para, aquí se dice por.

            "la situación desventajosa de los productores pequeños hará que el peso de los costos se vuelva muy grande..."
            Correcta. No entiendo lo del pasado en el contexto de la frase, pero si comprendo lo que qeurés decir, es muy usual readactar de este modo hechos del pasado. Otra vez me es muy difícil de explicar por qué
            Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

            Comment


            • #21
              Originally posted by Gerar Dean
              Tal vez en España se diga para, aquí se dice por.

              En España tambien se dice por. La malsonancia de la frase deriva del 'no hizo poco' que parece un recurso literario impropio de un texto cuya finalidad no parece ser artistica sino informativa. Pero es correcto en cualquier caso. Feo, pero correcto.

              Comment


              • #22
                yo tengo una duda (además de las diferencias que puedan haber respecto un texto escrito por un argentino), y es la equivalencia que se realiza entre "gobierno" y "jurisdicción". Creo que es incorrecto.

                Me da la impresión que el autor está indicando que el gobierno tiene más poderes, prerrogativas o competencias (lo que sea) respecto al ¿ poder judicial ?, y por eso hay una discusión o debate sobre la juridiscción. No está indicando que el gobierno tenga determinada juridiscción... ¿no?

                en fin, el contexto nos lo diría...
                Israel = apartheid

                Comment


                • #23
                  También tengo que aclarar algo: Siempre hago algunos cambios menores en las frases porque no quiero repetir exactamente frases de otros autores (aunque sea demasiado prudente). En todo caso, lo de los "caracteres de frontera" estaba puesto de esa manera...
                  En frases como ésta: “Las listas nos dan datos de un área agrícola, otra similar, pero más poblada, y la que rodea al cerro X”
                  1. Por qué “área” va con adjuntivos en forma feminina? Qué tontería de vuestra lengua!
                  2. No sería mejor repetir el “de” para hacer más claro el sentido?

                  @Estilpón: El autor quería decir que la jurisdicción, en efecto, tenía que rendirse a la voluntad del gobierno.
                  "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                  "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                  Comment


                  • #24
                    1. Porque "área" es femenino. Sin embargo se usa el artículo "el". No sé por qué, pero así es.

                    2. Sí, sería mejor repetirlo.
                    Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

                    Comment


                    • #25
                      Si por adjuntivos te refieres a los adjetivos, (adjuntivo no lo recoge el DRAE ).

                      La palabra "área" según el DRAE es una palabra femenina y por eso los adjetivos llevan la forma femenina. Ahora bien, es una de nuestras palabras más peculiares, porque a pesar de ser femenina admite artículos en masculino:

                      "el área rayada"
                      "un área rayada"

                      ¿Por qué no se admite "la área rayada" / "una área rayada" como forma correcta?.

                      Creo recordar que se debe a un fenómeno fonético que no recuerdo su nombre, por el cual, la "a" del artículo y la "a" del sustantivo, que es sílaba tónica de "área", quedan al mismo nivel fonético y "queda feo". Para evitarlo se usa el artículo masculino.

                      La regla se repite para sustantivos femeninos que empiezan por a y cuya primera sílaba sea sílaba tónica.

                      Pero advierto que estoy hablando mucho de memoria, así que sean bienvenidas todas las matizaciones.
                      «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

                      Comment


                      • #26
                        1. es para evitar la cacofonia a-a. Pasa lo mismo con el agua, el aguila y muchas otras.

                        2. para mi gusto no hace falta el 'de'. Esta claro de sobra y se evita una repeticion innecesaria.

                        Comment


                        • #27
                          Gracias JB, cacofonía es la palabra que no recordaba
                          «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

                          Comment


                          • #28
                            no vi tu reply cuando yo escribi la mia

                            Comment


                            • #29
                              Se me adelantó el jefe.

                              Coincido, el "de" sobra y hasta no me parece que esté bien.

                              Lo anterior (por y para) era por el post de yaroslav
                              Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

                              Comment


                              • #30
                                Nanai. Estoy seguro de que es correcto. Y en mi opinión la frase queda más clara y hasta más fluida.
                                Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

                                Comment

                                Working...
                                X