Vamos a ver; estoy traduciendo al castellano el archivo .bic: es el equivalente al viejo y querido "rules.txt", y quisiera consultaros alguna duda que tengo:
En civ3 hay "scout" y "explorer". ¿Cómo los traduzco al castellano?. Tengo él mismo problema con "Musketeer" y "Musketman".
Si alguien quiere echarme un cable...
En civ3 hay "scout" y "explorer". ¿Cómo los traduzco al castellano?. Tengo él mismo problema con "Musketeer" y "Musketman".
Si alguien quiere echarme un cable...
El inglés es un idioma extraño, verdad? El musketman es la unidad especial de los franceses, o viceversa (es que yo tan lejos nunca he llegado)? Entonces podrías lllamarlos "mosqueteros del rey", o dejar mosqueteros a esos y llamar arcabuceros a los genéricos, que resultaría más español.
). Lo de arcabuceros no me parece una buena idea, porque los mosquetes fueron la principal arma de la infantería durante dos siglos y sustituirlo por el arcabuz... no me pega.
igual mejor poner lo que dice granota, ponlo en gabacho.
. El jamón debe cortarse muy fino, tanto como se pueda (pero que no se transparente
).
Comment