The Altera Centauri collection has been brought up to date by Darsnan. It comprises every decent scenario he's been able to find anywhere on the web, going back over 20 years.
25 themes/skins/styles are now available to members. Check the select drop-down at the bottom-left of each page.
Call To Power 2 Cradle 3+ mod in progress: https://apolyton.net/forum/other-games/call-to-power-2/ctp2-creation/9437883-making-cradle-3-fully-compatible-with-the-apolyton-edition
The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.
Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!
Originally posted by Unspeakable Horror
Desafortunadamente para vos yo no hablo de esa forma, viste?
Desafortunadamente por que? A mi me encanta el acento porteño. El otro dia vi en un avion la peli esa de un niño argento cuya abuela es Carmen Maura y que quiere buscarle una novia a su papi y me lo pase de fabula. El guion, una castaña, pero los dialogos.... impagables
Cuando yo me refiero que la traducción latinoamericana es mejor que la española me refiero a:
1. Que el español sea lo más neutro posible.
2. La relación que existe entre el timbre de voz del hablante y la personalidad del personaje.
3. Los matices que hace el actor.
4. La entonación.
5. Lo agradable que te resulte al oÃdo.
Y reitero, objetivamente la lationamericana me parece más buena que la española. Aunque de repente hay episodios tan mexicanizados...
Qu esean nacionalistas, religiosos y machista no significan que no me gusten. Peronalmente me fascinan y sà los busco para verlos
La entonación, lo agradable que resulte al oÃdo, etc, etc, etc depende de cada región of the world. Para los americanos un acento mexicano / chileno / colombiano neutral suena bastante bien, pero para un español nop. Además, y considerando el tamaño de la industria española de traducción, estoy muy seguro que tienen traductores que se amoldan perfectamente a las caracterÃsticas del personaje.
Originally posted by Chilean President
La entonación, lo agradable que resulte al oÃdo, etc, etc, etc depende de cada región of the world. Para los americanos un acento mexicano / chileno / colombiano neutral suena bastante bien, pero para un español nop. Además, y considerando el tamaño de la industria española de traducción, estoy muy seguro que tienen traductores que se amoldan perfectamente a las caracterÃsticas del personaje.
Originally posted by Kelzad
Y reitero, objetivamente la lationamericana me parece más buena que la española. Aunque de repente hay episodios tan mexicanizados...
Objetivamente me parece que te estás contradiciendo un poquitÃn.
Yo odio los "se me ha ponchado la lianta" que significa que se le pinchó un neumático
Comment