Gracias Kelzad, CP. A mi también me hacen reir
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Series de Civs (¿o Civs en Serie?)
Collapse
This topic is closed.
X
X
-
Originally posted by Unspeakable Horror
Desafortunadamente para vos yo no hablo de esa forma, viste?
Comment
-
Cuando yo me refiero que la traducción latinoamericana es mejor que la española me refiero a:
1. Que el español sea lo más neutro posible.
2. La relación que existe entre el timbre de voz del hablante y la personalidad del personaje.
3. Los matices que hace el actor.
4. La entonación.
5. Lo agradable que te resulte al oÃdo.
Y reitero, objetivamente la lationamericana me parece más buena que la española. Aunque de repente hay episodios tan mexicanizados...
Qu esean nacionalistas, religiosos y machista no significan que no me gusten. Peronalmente me fascinan y sà los busco para verlosObra de modo tal que la máxima de tu voluntad pueda ser en todo tiempo principio de una ley universal - Imperativo categórico de Immanuel Kant.
Yo creo que la gente es sumamente ineficaz para aproximar el placer. Se dan tremendas vueltas. ¡Y putas que les cuesta! Además no hay ninguna religión que no esté a patadas con el placer ¿Qué chuchas pasa? (No se molesten con mi lenguaje. Es cientÃfico-vulgar) - Florcita Motuda.
Escenario C3C: Guerra del PacÃfico 2.0
Comment
-
La entonación, lo agradable que resulte al oÃdo, etc, etc, etc depende de cada región of the world. Para los americanos un acento mexicano / chileno / colombiano neutral suena bastante bien, pero para un español nop. Además, y considerando el tamaño de la industria española de traducción, estoy muy seguro que tienen traductores que se amoldan perfectamente a las caracterÃsticas del personaje.
en todo caso yo prefiero los subtÃtulos>>> El cine se lee en dvdplay <<<
Comment
-
Originally posted by Chilean President
La entonación, lo agradable que resulte al oÃdo, etc, etc, etc depende de cada región of the world. Para los americanos un acento mexicano / chileno / colombiano neutral suena bastante bien, pero para un español nop. Además, y considerando el tamaño de la industria española de traducción, estoy muy seguro que tienen traductores que se amoldan perfectamente a las caracterÃsticas del personaje.
Supongo que los doblajes latinoamericanas a los que se refiere Kelzad no tienen nada que ver con esos que hasta hace 10/15 años doblaban las pelÃculas de Disney y/u otras series televisivas porque eran realmente patéticos, visto con subjetividad, claro...Si no hubiéramos sido lo que fuimos ahora no serÃamos lo que somos... «Boys are back in town...»
CIVILIZATION - PROGRESSIVE GAMES WEB
SHOTS OF ROME , LISBON , GRANADA , SALAMANCA , SANTIAGO , SEGOVIA , ARANJUEZ , MADRID , MANZANARES EL REAL
Comment
-
Originally posted by Seto
Hablando de traducciones, me fascinan las traducciones de los Juegos de Commandos, sobre todo el del Commandos 2, que voces! me gustan más que las originales en inglés.Si no hubiéramos sido lo que fuimos ahora no serÃamos lo que somos... «Boys are back in town...»
CIVILIZATION - PROGRESSIVE GAMES WEB
SHOTS OF ROME , LISBON , GRANADA , SALAMANCA , SANTIAGO , SEGOVIA , ARANJUEZ , MADRID , MANZANARES EL REAL
Comment
-
Yo hablaba solamente de The Simpsons. Otras traducciones como la de la serie animada japonesa Evangelion, la española es superior a la mexicana.
Los subtÃtulos son siempre mejores que las traducciones.Obra de modo tal que la máxima de tu voluntad pueda ser en todo tiempo principio de una ley universal - Imperativo categórico de Immanuel Kant.
Yo creo que la gente es sumamente ineficaz para aproximar el placer. Se dan tremendas vueltas. ¡Y putas que les cuesta! Además no hay ninguna religión que no esté a patadas con el placer ¿Qué chuchas pasa? (No se molesten con mi lenguaje. Es cientÃfico-vulgar) - Florcita Motuda.
Escenario C3C: Guerra del PacÃfico 2.0
Comment
-
Originally posted by Kelzad
Y reitero, objetivamente la lationamericana me parece más buena que la española. Aunque de repente hay episodios tan mexicanizados...
Yo odio los "se me ha ponchado la lianta" que significa que se le pinchó un neumáticoCuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)
Comment
-
A mi me carga ver "gomerÃa" en vez de vulcanizaciónObra de modo tal que la máxima de tu voluntad pueda ser en todo tiempo principio de una ley universal - Imperativo categórico de Immanuel Kant.
Yo creo que la gente es sumamente ineficaz para aproximar el placer. Se dan tremendas vueltas. ¡Y putas que les cuesta! Además no hay ninguna religión que no esté a patadas con el placer ¿Qué chuchas pasa? (No se molesten con mi lenguaje. Es cientÃfico-vulgar) - Florcita Motuda.
Escenario C3C: Guerra del PacÃfico 2.0
Comment
-
Yo igual le digo marraqueta o pan francés. Los raros son los porteños y viñamarinosObra de modo tal que la máxima de tu voluntad pueda ser en todo tiempo principio de una ley universal - Imperativo categórico de Immanuel Kant.
Yo creo que la gente es sumamente ineficaz para aproximar el placer. Se dan tremendas vueltas. ¡Y putas que les cuesta! Además no hay ninguna religión que no esté a patadas con el placer ¿Qué chuchas pasa? (No se molesten con mi lenguaje. Es cientÃfico-vulgar) - Florcita Motuda.
Escenario C3C: Guerra del PacÃfico 2.0
Comment
Comment