Announcement

Collapse
No announcement yet.

French

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #61
    Originally posted by Adalbertus



    On topic, a foreign language isn't just a collection of words. Grammar and construction of sentences is one thing. When I was learning English...
    A lot of people comment on the UK's population eluctance to learn foreign languages.

    The teaching of grammar, the rules of arranging words and getting the tense right, went out in the 70s in most state schools.

    It's no wonder we can't learn foreign languages. Most of us don't even understand how our own works!
    Some cry `Allah O Akbar` in the street. And some carry Allah in their heart.
    "The CIA does nothing, says nothing, allows nothing, unless its own interests are served. They are the biggest assembly of liars and theives this country ever put under one roof and they are an abomination" Deputy COS (Intel) US Army 1981-84

    Comment


    • #62
      I'm almost glad living with the Swabs
      Poor boy. I'm glad I don't do any more.

      And just to name some vegetables/fruits in Swabian:
      Prestleng, Grombiere, Träubles, Gelb Riabe
      (Erdbeeren, Kartoffeln, Johannisbeeren, Möhren/Karotten)
      (fraises, pommes de terre, groseille ou cassis, carottes)

      No translation here
      Why doing it the easy way if it is possible to do it complicated?

      Comment


      • #63
        real german. standard german. not kölsch, not bayerisch, and not that bastardized schwyzerduutch.
        B♭3

        Comment


        • #64
          Originally posted by Spiffor
          Tassadar :
          Learning French takes time. Much time. It is a complicated language with very many rules and a throng of exceptions. You should look for subtitled French movies (I'm sure any media-library has some for you to borrow), so that you get used with how it sounds.
          Tell me about it! I've been taking French classes for the last 9 years and I still know nothing!

          (Watch as I clumsily attempt to translate the above

          Dites-moi par ce! J'ai etudié français pour neuf ans et je pense rien!

          ************

          Damn you, Trudeau! Damn you, inferior small-town french teachers who don't actually know the language at all!
          "I wrote a song about dental floss but did anyone's teeth get cleaner?" -Frank Zappa
          "A thing moderately good is not so good as it ought to be. Moderation in temper is always a virtue, but moderation in principle is always a vice."- Thomas Paine
          "I'll let you be in my dream if I can be in yours." -Bob Dylan

          Comment


          • #65
            Originally posted by cinch
            Tell me about it! I've been taking French classes for the last 9 years and I still know nothing!

            (Watch as I clumsily attempt to translate the above

            Dites-moi par ce! J'ai etudié français pour neuf ans et je pense rien!
            If you have a problem,
            and if no one else can help,
            and if you can find him,
            then you can call
            Grammar Spiffor

            (jingle)

            The correct correction would be :
            Ne m'en parlez pas ! J'ai étudié le Français pendant 9 ans et je ne sais toujours rien !
            More accurately with the English sentence : Ne m'en parlez pas ! J'étudie le Français depuis 9 ans et je ne sais toujours rien !

            "Ne m'en parlez pas" is an idiomatic expression. The literal translation would be "Don't tell me about it"

            "le français" : languages are almost always referred with an article, for they are unique. The only exception I can think of is with the verb "parler" (speak), where it is as correct to use the article as not to use it.

            "Pendant 9 ans" : The expression of duration is not expressed with "pour", but by "pendant". However, this word tends to express the complete duration of a task, rather than how much time you have invested until now in a work in progress. To this effect, it is better to use "depuis" (since) with the present tense.
            The shift from English composed past (is that how you call the "have + ed" form ?) to the French one is a nightmare, and vice versa.

            "Je ne sais toujours rien" : I can't tell for the Québecois, but over here, "know" is always "savoir" (except for some idiomatic expressions). "Think" is "penser".
            "Still" translates as "toujours" when it means that something is continuing. Yep, it's the same word as "always"
            "I have been reading up on the universe and have come to the conclusion that the universe is a good thing." -- Dissident
            "I never had the need to have a boner." -- Dissident
            "I have never cut off my penis when I was upset over a girl." -- Dis

            Comment

            Working...
            X