Announcement

Collapse
No announcement yet.

Necesito ayuda!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Necesito ayuda!

    Ya conocéis los problemas que tengo como editor de vez en cuando.

    Ahora tengo un texto que no entiendo bien y necesito saber si yo soy idiota o si el contenido es un poco "glibberish".

    "Partimos del supuesto de que estos símbolos [datos sobre el número de la población] fueron empleados por una minoría moderna para comunicarse acerca de la población como parte del cálculo político. "
    ??

    "Aquí nos fijaremos en dos aspectos particulares, a saber, la conceptualización del individuo en cuanto sujeto susceptible de ser cuantificado con fines políticos en relación con un territorio, y la agitación impresa suscitada por las primeras constituciones al prever una representación adecuada a la población."
    en cuanto --> como? "a la" --> "de la"?

    "El principio nacionalista no riñe con la definición política de la nación porque la concepción de un contrato voluntario entre sujetos es posible por una configuración cultural específica, y viceversa, no se enfrenta con la definición étnica porque la “cultura nacional” es una construcción verificada por el poder político en interacción, más o menos estrecha según los casos y los periodos, con la economía de mercado. "
    riñe? Qué "no se enfrenta" el principio nacionalista o el contrato voluntario?
    "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
    "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

  • #2
    La primera frase no tiene ningún sentido. ¿Símbolos? ¿Comunicarse?

    La segunda sí la entiendo: en efecto, "en cuanto" es una forma pedante de decir "como" (ni siquiera estoy seguro de que sea correcta).
    Siguiendo con la segunda, "una representación adecuada a la población" no es lo mismo que "de la" población. Una representación adecuada de la población significa que la representación es legítima o buena. Una representación adecuada a la población hace referencia a la proporcionalidad: ya sabes, si una provincia tiene el 25% de la población, elige al 25% de los representantes políticos. Ambos conceptos son distintos, si bien no son excluyentes.

    En la tercera, "no riñe" significa que pueden coexistir el principio nacionalista y la definición política de la nación, no se contradicen. Lo que no se enfrenta, al menos según entiendo yo, es el principio nacionalista con la definición étnica.
    "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
    "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
    The Spanish Civilization Site
    "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

    Comment


    • #3
      Originally posted by jasev
      La primera frase no tiene ningún sentido. ¿Símbolos? ¿Comunicarse?
      Después de haber leido todo el artículo creo que entendí lo que quiere decir: "Partimos de la suposición [mejor que "el supuesto", no?] de que las élites modernas usaron los números del censo [símbolos, en un lenguaje de sobreuso de la palabra símbolo como "Cultura es un sistema de símbolos..."] como base en la discusión sobre [para comunicarse acerca de...] la importancia del número de habitantes para la representación política [en oposición a una representación basada en el territorio].

      La segunda sí la entiendo: en efecto, "en cuanto" es una forma pedante de decir "como" (ni siquiera estoy seguro de que sea correcta).
      Siguiendo con la segunda, "una representación adecuada a la población" no es lo mismo que "de la" población. Una representación adecuada de la población significa que la representación es legítima o buena. Una representación adecuada a la población hace referencia a la proporcionalidad: ya sabes, si una provincia tiene el 25% de la población, elige al 25% de los representantes políticos. Ambos conceptos son distintos, si bien no son excluyentes.
      En la tercera, "no riñe" significa que pueden coexistir el principio nacionalista y la definición política de la nación, no se contradicen. Lo que no se enfrenta, al menos según entiendo yo, es el principio nacionalista con la definición étnica.
      Gracias, ahora entiendo.
      "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
      "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

      Comment


      • #4
        Pero tengo más (este texto me da dolor de cabeza):
        Tal vez podéis interpretar qué quiere decir con esto:
        "Hoy es un lugar común en la historiografía oponer de manera explícita los símbolos con los cuales se comunica la sociedad moderna y aquellos con los cuales se comunicaban otras sociedades. "

        "Los mismos símbolos orientaban entre las élites una nueva comprensión de la relación entre población y territorio. "
        orientar algo entre algunos?

        "Este punto de vista ayuda, por ejemplo, a comprender el significado que tenía la invocación genérica del pueblo como población abstracta adscrita a un territorio abstracto – porque nadie los conocía ni podía conocerlos directamente –, entre los únicos sujetos que habían incorporado las nociones de la práctica democrática moderna."
        Tenéis una idea qué significa la última parte?


        "en situaciones en que el proceso de modernización no estuvo acompañado de una trasformación social precedente" --> en los que?
        "La cuantificación sólo fue posible y necesaria en un contexto en que estos símbolos proporcionaban a los sujetos una imagen sintética del territorio " --> en el que?

        Para explicar tal “renacimiento” es preciso examinar sus raíces en el movimiento “novator” de finales del siglo XVII, sin dejar de reconocer el dinamismo político que le imprimió la nueva dinastía a la ciencia moderna. --> que imprimió?

        las cartas fundamentales que le siguieron a la promulgación de la Constitución de Cádiz en 1812. --> que siguieron?

        Necesitamos trabajar, pues, sobre el supuesto de que la aritmética política estuvo presente --> "el supuesto que"?

        Una de las formas más comunes en que se concretaron tales preocupaciones --> en los que?
        A esta preocupación podríamos añadirle otras dos corrientes complementarias --> añadir otras?

        la ruptura con la soberanía real y su desplazamiento a una nación compuesta por individuos
        --> desplazamiento con?

        cuyos límites geográficos y políticos era necesario precisar.
        --> eran necesarios?

        (un poco más más tarde...)
        "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
        "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

        Comment


        • #5
          Estas son las últimas preguntas (de este artículo):
          Así se comprende por qué durante la discusión de las primeras constituciones hispánicas, como parte de la definición de lo público, esa información va ser difundida entre las élites a la manera de mapas de significado que hacen plausible la experiencia de pertenecer a una nación.

          va ser? Es correcto así?

          Al respecto, la publicación de las obras de Humboldt puede suponer ya de un dominio público de la información sobre la población global de la Nueva España.
          --> suponer de?
          "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
          "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

          Comment


          • #6
            Originally posted by Wernazuma III
            Estas son las últimas preguntas (de este artículo):
            Así se comprende por qué durante la discusión de las primeras constituciones hispánicas, como parte de la definición de lo público, esa información va ser difundida entre las élites a la manera de mapas de significado que hacen plausible la experiencia de pertenecer a una nación.

            va ser? Es correcto así?
            Joer, Werna, vaya preguntas... Yo creo que se dice "va a ser", pero no soy un experto. Sólo hablo el idioma, no lo conozco

            Al respecto, la publicación de las obras de Humboldt puede suponer ya de un dominio público de la información sobre la población global de la Nueva España.
            --> suponer de?
            Yo creo que lo pondría así
            "Al respecto, CON la publicación de las obras de Humboldt SE puede suponer ya de dominio público la información sobre la población global de la Nueva España."
            A mí así me parece más comprensible, pero quizás he cambiado el significado.

            Por cierto, ¿de dónde sacas estos artículos? ¿Están escritos en castellano de hace años o son malas traducciones de otro idioma? ¿O las ha escrito un tío más retorcido que un muelle?

            Má cositas del post anterior:

            la ruptura con la soberanía real y su desplazamiento a una nación compuesta por individuos
            --> desplazamiento con?
            "Desplazamiento a" está bien. Prueba leyendo así "la ruptura con la soberanía real y su cambio a una nación compuesta por individuos"

            cuyos límites geográficos y políticos era necesario precisar.
            --> eran necesarios?
            "Era necesario" creo que está bien. A pesar de que hay dos cosas (límites geográficos y políticos), la oración está en impersonal. "Los límites" no son sujeto del verbo "eran". Una oración impersonal no tiene sujeto, si no recuerdo mal. Como en la frase "En mi mesa hay un ordenador". Lo mismo se dice "En mi mesa hay dos ordenadores".
            Last edited by Karoch; June 8, 2005, 05:25.
            Cuando la gente tiene lo suficiente para vivir,
            se advierte que no sabe para qué habría de vivir.
            Viktor Frankl

            Comment


            • #7
              Originally posted by Wernazuma III
              Pero tengo más (este texto me da dolor de cabeza):
              Tal vez podéis interpretar qué quiere decir con esto:
              "Hoy es un lugar común en la historiografía oponer de manera explícita los símbolos con los cuales se comunica la sociedad moderna y aquellos con los cuales se comunicaban otras sociedades. "
              No sé cual es el problema con esto. Los historiadores ven dos cosas opuestas (oponen): por un lado, los símbolos con los que se comunica la sociedad moderna, y por otro los símbolos con los que se comunicaban otras sociedades. Por otras sociedades yo entendería no-modernas, que puede ser antiguas o cualquier otra cosa. Las frases siguientes deberían aclararlo.

              "Los mismos símbolos orientaban entre las élites una nueva comprensión de la relación entre población y territorio. "
              orientar algo entre algunos?
              El texto está bien. Si no lo comprendes bien, prueba así: "Los mismos símbolos extendieron entre las élites una nueva comprensión de la relación entre población y territorio. ". El significado no es exactamente el mismo.

              Con más cambios pero respetando el significado sería "Los mismos símbolos hicieron que entre las élites creciera el punto de vista sobre una nueva comprensión de la relación entre población y territorio. " Vaya mierda de frase que me ha quedado. Espero que la entiendas.

              "Este punto de vista ayuda, por ejemplo, a comprender el significado que tenía la invocación genérica del pueblo como población abstracta adscrita a un territorio abstracto – porque nadie los conocía ni podía conocerlos directamente –, entre los únicos sujetos que habían incorporado las nociones de la práctica democrática moderna."
              Tenéis una idea qué significa la última parte?
              Pufffff... ¿última parte? ¿Después de los guiones? A ver. Prueba leyendo así, quitando cosas del medio:
              "Este punto de vista ayuda a comprender el significado que tenía [cualquier cosa] entre los únicos sujetos que habían incorporado las nociones de la práctica democrática moderna."
              Sólo unos pocos tipos entendían lo que era la democracia moderna.

              Para explicar tal “renacimiento” es preciso examinar sus raíces en el movimiento “novator” de finales del siglo XVII, sin dejar de reconocer el dinamismo político que le imprimió la nueva dinastía a la ciencia moderna. --> que imprimió?
              Ejemmm... Escribo de abajo a arriba. Este caso es parecido al de "a esta preocupación podríamos añadirle". La respuesta es la misma. Las dos parecen estar bien.

              las cartas fundamentales que le siguieron a la promulgación de la Constitución de Cádiz en 1812. --> que siguieron?
              Tienes razón, yo también pondría sólo "que siguieron"

              Necesitamos trabajar, pues, sobre el supuesto de que la aritmética política estuvo presente --> "el supuesto que"?
              "El supuesto de que" está bien.

              Una de las formas más comunes en que se concretaron tales preocupaciones --> en los que?
              No. Está bien. En todo caso, sería "en las que", porque "formas" es femenino, pero a mí no me suena nada bien poner "las/los" en medio.

              A esta preocupación podríamos añadirle otras dos corrientes complementarias --> añadir otras?
              Está bien como dices tú y está bien como pone en el texto. Bueno, bien, lo que se dice bien... según el correcto uso del castellano, no tengo ni idea de si una es buena y otra no, pero a mí las dos me suenan bien. "le" en este caso refiere a "esta preocupación", así que es redundante. Pero me suena bien.

              Espero haberte aclarado algo.
              Cuando la gente tiene lo suficiente para vivir,
              se advierte que no sabe para qué habría de vivir.
              Viktor Frankl

              Comment


              • #8
                Una más:
                "Fue hasta 1828 cuando la junta nacional elaboró la constitución..."
                "fue hasta" - es correcto para decir "fue solo en"?
                "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                Comment


                • #9
                  ¿"Fue hasta" o "No fue hasta"?

                  "No fue hasta 1828" está bien. "Fue hasta" a secas suena muy raro.
                  Cuando la gente tiene lo suficiente para vivir,
                  se advierte que no sabe para qué habría de vivir.
                  Viktor Frankl

                  Comment


                  • #10
                    "Fue hasta" a secas suena muy raro.
                    Pero tambien es correcto
                    Viajero vagabundo, en busqueda del foro perfecto...
                    Matricula PG´s: 0024
                    Civ4Elo: Jeje
                    "Adaptandome a la nueva cara del foro"

                    Comment


                    • #11
                      ¿En serio? A mí me parece que no

                      Se dice "Fue en 1828..." o "No fue hasta 1828...", pero ¿"fue hasta 1828"? Habría que consultar una gramática y no tengo a mano, pero tengo la sensación de que no es correcto.
                      "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                      "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                      The Spanish Civilization Site
                      "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                      Comment


                      • #12
                        Ese "fue hasta XXX" me parece incorrectísimo, sin embargo lo vi en muchos textos y especialmente doblajes centroamericanos.
                        Lo mejor sería apuntar al lenguaje neutro en vez de ponernos a repetir esas estructuras gramaticales raras...

                        Comment


                        • #13
                          A mi me parece correcto.

                          "Aunque en 1800 se hicieron cambios en la ley, fue hasta 1815 que se promulgo la constitución"

                          Comment


                          • #14
                            Ese es el punto. Solo en centroamérica parece que lo usan así.

                            Comment


                            • #15
                              México se encuentra en Norteamerica.

                              Observa el mapa.

                              Comment

                              Working...
                              X