Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dudas lingüísticas (castellano moderno)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Oh, y ésta: "Esto nos habla de muchos casos que no llegaron a juicio o el mismo se ha perdido."
    ...donde el mismo...?
    "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
    "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

    Comment


    • Ojalá no parece plaswanear, pero ahora se me ocurrió otra:
      "No conforme con su título de licenciado decidió de hacer el doctorado."
      "No conformándose con..."?

      Esta oración es especialmente interesante:
      Si bien el envío de coca a Potosí adquiere pronto los caracteres de un verdadero boom y el consiguiente retorno en metálico hizo no poco por impulsar el lento desarrollo local, la situación desventajosa de los productores con respecto a los del Alto Perú hará que el peso de los costos se vuelva a veces demasiado grande:

      El artículo generalmente está escrito en formas pasadas. Entonces, los verbos deberían tener la siguiente forma:
      "adquirió... hizo... haría... volviera"
      o
      "adquirió... hizo... hizo... volviera"?
      "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
      "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

      Comment


      • "Amenazó matarlo si no se le otorgaba más salario"
        Otorgara?
        No, otorgaba.

        Si no se le otorga más salario, amenaza/amenazaré con...
        Si no se le otorgaba más salario, amenazaba con...

        Una vez más, el subjuntivo emana de los sentimientos del hablante, y no es el caso. Esta narración necesita indicativo.

        "Este facto nos habla de una entidad y carácter muy distinto:..."
        una... y un... distinto(s)?
        Este hecho (*) nos habla de una entidad y un carácter muy distintos.

        "facto" es demasiado culto para una narración normal. Sólo se usa en palabras derivadas (factible, p.ej) o en la expresión "de facto".
        "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
        "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
        The Spanish Civilization Site
        "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

        Comment


        • Originally posted by jasev


          No, otorgaba.

          Si no se le otorga más salario, amenaza/amenazaré con...
          Si no se le otorgaba más salario, amenazaba con...

          Una vez más, el subjuntivo emana de los sentimientos del hablante, y no es el caso. Esta narración necesita indicativo.
          puede ser "otorgaría" entonces, puntando a algo en futuro?
          "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
          "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

          Comment


          • No. Al menos que yo recuerde, la conjunción "si" nunca puede ir seguida de condicional de indicativo. Supongo que la conjunción tiene suficiente condicionalidad intrínseca y añadir otra en el verbo resulta redundante.
            "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
            "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
            The Spanish Civilization Site
            "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

            Comment


            • Gracias!

              Y las preguntas de arriba?
              "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
              "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

              Comment


              • "No conforme con su título de licenciado decidió de hacer el doctorado."
                "No conformándose con..."?
                Ambas formas son correctas. Pero no es "decidió de hacer" sino "decidió hacer".

                La primera frase (adverbio 'No'+adjetivo) es una de las pocas estructuras en las que se puede omitir el verbo en la lengua castellana. También se puede con adverbios de tiempo, como "aún" o "ya".

                EDIT: corrección de la great cagada que puse antes. Me estoy haciendo viejo
                Last edited by jasev; June 29, 2004, 06:27.
                "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                The Spanish Civilization Site
                "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                Comment


                • Faltan dos.

                  Hoy y mañana voy a poner las últimas dudas para este año.

                  "El Papa concedió a Fernando y a Isabel..."
                  "podía ocupar las Órdenes de Santiago y de Calatrava..."
                  "a Fernando e Isabel"?
                  "de Santiago y Calatrava"?

                  "Los buenos servicios prestados por él marcaron una pauta y fue fiel reflejo de la tradición antedicha."
                  "Tanto era el respeto y confianza que tenía el rey"
                  Fueron?
                  eran el respeto y la confianza?
                  "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                  "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                  Comment


                  • Esta pregunta tal vez suena tonta. No tengo claro en esta oración si "querría" está correcto:

                    [Se cuenta en formas de pasado]. Puede que el conquistador no quisiera que fueran recordados sus orígenes. Tampoco querría que se relacionara con el linaje de los Guzmán.

                    Si es un hecho, supongo que debería ser "quería", si también está subordinado a "Puede que", no debería ser también "quisiera"?
                    "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                    "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                    Comment


                    • Oh, y ésta: "Esto nos habla de muchos casos que no llegaron a juicio o el mismo se ha perdido."
                      ...donde el mismo...?
                      No, es "o el mismo". Además, por coherencia de tiempo verbal sería "o el mismo se perdió". Decir "donde el mismo" sería un contrasentido, porque o bien no llegaron a juicio o bien llegaron a juicio pero éste se perdió.

                      "El Papa concedió a Fernando y a Isabel..."
                      "podía ocupar las Órdenes de Santiago y de Calatrava..."
                      "a Fernando e Isabel"?
                      "de Santiago y Calatrava"?
                      Todo es correcto, pero lo que tú propones es mejor.

                      "Los buenos servicios prestados por él marcaron una pauta y fue fiel reflejo de la tradición antedicha."
                      "Tanto era el respeto y confianza que tenía el rey"
                      Fueron?
                      eran el respeto y la confianza?
                      Efectivamente, 'fueron'. Y efectivamente, 'eran el respeto y la confianza'.
                      "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                      "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                      The Spanish Civilization Site
                      "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                      Comment


                      • Esta pregunta tal vez suena tonta. No tengo claro en esta oración si "querría" está correcto:

                        [Se cuenta en formas de pasado]. Puede que el conquistador no quisiera que fueran recordados sus orígenes. Tampoco querría que se relacionara con el linaje de los Guzmán.

                        Si es un hecho, supongo que debería ser "quería", si también está subordinado a "Puede que", no debería ser también "quisiera"?
                        'Querría' es correcto, porque si usáramos 'quisiera', al decir 'tampoco quisiera' estaríamos hablando en presente, y se trata de hablar en pasado. Eso se debe a que al estar en una frase diferente, no está sintácticamente subordinado a "Puede que". Lo de 'quería' ya tiene que ver con la subordinación semántica; si semánticamente (y eso viene dado por la intención del hablante) está subordinado a "puede que", hay que usar "querría", para introducir sintácticamente la condición semántica. Por el contrario, si no existe esa subordinación, se puede y de hecho se debe usar 'quería'.

                        Por cierto, "tampoco querría que se lo relacionara con..." o bien "tampoco querría que lo relacionaran con..."
                        "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                        "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                        The Spanish Civilization Site
                        "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                        Comment


                        • Ahora, última serie. Necesitaría respuestas hoy todavía, que corre el reloj.

                          1. "Don Pepe había servido en le Casa del príncipe y por lo cual se le encargó el oficio de ayo."
                          -Será la Casa o la casa del príncipe. Creo que ambas formas son posibles, no?
                          -y? O sería: "..., por lo cual"

                          2. "Don Pepe el Bello se encontraba de camino a Madrid, cuando le asaltaba la muerte."
                          Sobra la coma, no?


                          3. "El papa decidió imponer a la Órden a don Pepe"
                          "imponer a algo a alguien"?
                          No "imponer algo a alguien"?

                          4. "El documento prueba que - mientras don Pepe era conducido a Barcelona - fray Luis volvía al favor real."
                          volvió?

                          5. "El rey había obtenido una bula del papa, fechada 1 de enero 1000, por la cual le concedía el derecho de nombrar obispos."
                          Está correcto?

                          6. "Fue al poco tiempo de la llegada de su esposa, cuando cayó enfermo."
                          Sobra la coma?

                          7. "Mientras duró la construcción de la fortaleza, los cristianos procuraban alimentos."
                          duraba?

                          8. "Pepe había nacido en un oscuro pueblito, de donde le sacó el obispo, no pertenecía al noble linaje de los Guzmán, como quiso hacer creer."
                          "Pancho nació en una familia noble, debió acercarse al duque por mediación de don Sancho, cuyo hermano era grande poder en la región."
                          -Me parece bastante obvio que falta un "y" en ambos casos.
                          -Y luego, "grande poder" es una locución?

                          9. Éste es lo más difícil:
                          "El virrey quiso imponer su autoridad en Cuba, frente a don Pepe - a quien el rey había nombrado gobernador, estando ésta en litigio - envió a Don Cerdo, servidor suyo, por su alcalde mayor a aquélla."

                          -Sobra la coma antes de frente?
                          -falta un y antes de envió?
                          "por" su alcalde? No sería "como"?
                          O tengo malo el sentido de la oración?

                          10. "Mandó que se pagaran los reales con que había socorrido a familias necesitadas."
                          Con los que?
                          "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                          "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                          Comment


                          • 1. "Don Pepe había servido en le Casa del príncipe y por lo cual se le encargó el oficio de ayo."
                            -Será la Casa o la casa del príncipe. Creo que ambas formas son posibles, no?
                            -y? O sería: "..., por lo cual"
                            En principio, la Casa del príncipe se refiere a una institución, no a un edificio. Según el contexto se utiliza una forma u otra: el ejemplo más clásico de esta distinción es la iglesia (edificio) y la Iglesia (institución).

                            Efectivamente "y por lo cual" es incorrecto, en este caso la conjunción copulativa 'y' no tiene nada que hacer ahí.

                            2. "Don Pepe el Bello se encontraba de camino a Madrid, cuando le asaltaba la muerte."
                            Sobra la coma, no?
                            Sí, sobra.

                            3. "El papa decidió imponer a la Órden a don Pepe"
                            "imponer a algo a alguien"?
                            No "imponer algo a alguien"?
                            Exacto, "se impone la Orden" (que no Órden) a alguien, no "se impone a la Orden".

                            4. "El documento prueba que - mientras don Pepe era conducido a Barcelona - fray Luis volvía al favor real."
                            volvió?
                            No, en este caso 'volvía' sí es correcto porque no es una acción terminada en el contexto de la narración.

                            5. "El rey había obtenido una bula del papa, fechada 1 de enero 1000, por la cual le concedía el derecho de nombrar obispos."
                            Está correcto?
                            Casi: se dice "fechada el 1 de enero", o "fechada a 1 de enero" o bien "con fecha 1 de enero".

                            6. "Fue al poco tiempo de la llegada de su esposa, cuando cayó enfermo."
                            Sobra la coma?
                            Sí, a menos que el hablante quiera romper el ritmo para introducir un componente de suspense.

                            7. "Mientras duró la construcción de la fortaleza, los cristianos procuraban alimentos."
                            duraba?
                            Sería correcto 'duraba' por concordancia temporal, pero mucho más coherente sería decir que "mientras duró... procuraron". Y una vez más, la coma sobra como en el caso anterior.

                            8. "Pepe había nacido en un oscuro pueblito, de donde le sacó el obispo, no pertenecía al noble linaje de los Guzmán, como quiso hacer creer."
                            "Pancho nació en una familia noble, debió acercarse al duque por mediación de don Sancho, cuyo hermano era grande poder en la región."
                            -Me parece bastante obvio que falta un "y" en ambos casos.
                            -Y luego, "grande poder" es una locución?
                            Vayamos por partes:

                            Pepe había nacido en un oscuro pueblito (sin coma) de donde le sacó el obispo, ('y' sin coma o aún mejor 'pero' con coma) no pertenecía al noble linaje de los Guzmán, como quiso hacer creer."

                            "Pancho nació en una familia noble, (aquí ponemos un 'y' para separar las oraciones o bien un punto o punto y coma) debió acercarse al duque por mediación de don Sancho, cuyo hermano era grande poder en la región."

                            Desde luego, "grande poder" es una barbaridad. Aunque gramaticalmente es correcto (se llama adjetivo epíteto), lo cierto es que en este caso no se usa nunca (es un arcaísmo, por lo que si lo encuentras en un escrito del siglo XVI, no te extrañes). Hoy en día, se dice "gran poder", o más bien en este caso "un gran poder". Aún así, la frase suena bastante mal, por lo que yo la redactaría así:

                            cuyo hermano era muy poderoso en la región.

                            o bien:
                            cuyo hermano tenía un gran poder en la región.

                            9. Éste es lo más difícil:
                            "El virrey quiso imponer su autoridad en Cuba, frente a don Pepe - a quien el rey había nombrado gobernador, estando ésta en litigio - envió a Don Cerdo, servidor suyo, por su alcalde mayor a aquélla."

                            -Sobra la coma antes de frente?
                            Sí.

                            -falta un y antes de envió?
                            Sí; o aún mejor decir "por lo que", con lo que la oración queda subordinada, más correcto desde el punto de vista semántico.

                            "por" su alcalde? No sería "como"?
                            O tengo malo el sentido de la oración?
                            Yo entiendo lo mismo que tú. Sería "como su alcalde"

                            10. "Mandó que se pagaran los reales con que había socorrido a familias necesitadas."
                            Con los que?
                            Ambas formas son correctas. "Con que" es un poco arcaico, pero aún en uso.

                            Otra cosa: "Don Pepe" es una contradicción". "Pepe" es un nombre familiar, y "don" es un título que denota respeto, no pueden ir juntos. Se dice "Don José" o "Pepe" (salvo en una canción infantil que los españoles más carrozas del foro recordaremos, "hola don Pepito" )
                            "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                            "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                            The Spanish Civilization Site
                            "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                            Comment


                            • Muchísimas gracias!
                              Y la "Ó"rden es resultado de que al principio quise poner Órdenes.
                              "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                              "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                              Comment


                              • Y el don Pepe fue chistoso.
                                "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                                "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                                Comment

                                Working...
                                X