Originally posted by DinoDoc
I wanna hear Hogan's Heroes in German.
I wanna hear Hogan's Heroes in German.
[Hogan's Heroes] was not broadcast in Germany over German TV until 1992. The original dubbed version was titled Stacheldraht und Fersengeld (Barbed Wire and Turning Tail); it was then re-dubbed and released in 1994 as Ein Käfig voller Helden (A Cage of Heroes), which gained considerable popularity (The show was broadcast over US Armed Forces Network in 1974 for about one week, but the German government strongly requested its removal, which was acted upon by the management of Armed Forces TV).
In the newer German version, the Germans speak in various different accents which makes it funnier to a German audience than Standard German would. It amplifies the contrast between Klink (who portrays the Prussian stereotype but has a Saxony accent) and Schultz (who portrays the Urbayern Bavarian stereotype). Furthermore Klink’s choice of vocabulary and memorable quotes add jokes which would not be present in a direct translation of the English language original. Another major change is that Newkirk, who speaks with a British accent in the original, is changed to an exaggerated stutterer in the German version. Apart from that there are numerous deviations from the original plot, introducing elements which were not present in the original (emphasis added). Amongst other things it introduces a new character, Kalinke, who is Klink’s cleaning lady and permanent mistress. She is referred to, but never seen.
In the newer German version, the Germans speak in various different accents which makes it funnier to a German audience than Standard German would. It amplifies the contrast between Klink (who portrays the Prussian stereotype but has a Saxony accent) and Schultz (who portrays the Urbayern Bavarian stereotype). Furthermore Klink’s choice of vocabulary and memorable quotes add jokes which would not be present in a direct translation of the English language original. Another major change is that Newkirk, who speaks with a British accent in the original, is changed to an exaggerated stutterer in the German version. Apart from that there are numerous deviations from the original plot, introducing elements which were not present in the original (emphasis added). Amongst other things it introduces a new character, Kalinke, who is Klink’s cleaning lady and permanent mistress. She is referred to, but never seen.
Although the show was a hit in syndication in Germany, certain liberties had to be taken. It's illegal to say "Heil Hitler" in Germany today (and is considered bad taste), so when the German soldiers gave the party salute, the characters said "How high is your corn?" The absurdity of it all was especially funny to German viewers.
Comment