I come very late, but... In the midgame, Atahualpa says that it was more importan to translate the meaning of the poem, and to put them "poetic" that translate literally. I was to translate to my native languaje, so I put some "strange" word that sound more poetics, perhaps changing a little bit of meaning.
Alimaña. Translation from the word "parasite". Parasite (english) = parásito (español), but it is not a poetic word. Alimaña, a english dictionnary says, is a predator, an animal which kills livestocks, like wolf or fox. It is not exactly an parasite, but "alimaña"have certain meaning of "bad", like "parasite", and is more poetic, I think.
Mi amo = mi dueño = my owner.
Very good work to all. Very fun
And the next?
originally posted by Spiffor
(4) I seriously wondered if "Alimana" was Germany. But I remembered it would be "Alemana" then. Since we were talking about a girl, and since I know the word "manana", I thought she was the beauty of the morning.
(4) I seriously wondered if "Alimana" was Germany. But I remembered it would be "Alemana" then. Since we were talking about a girl, and since I know the word "manana", I thought she was the beauty of the morning.
(16) Well, if "ti amo" is "I love you", "mi amo" ought to be "my love", inn'it?
Mi amo = mi dueño = my owner.
Very good work to all. Very fun
And the next?
Comment