Announcement

Collapse
No announcement yet.

Quejas sobre el Conquests aquí.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • A mi tampoco me gustan las películas o las series dobladas, pierden toda la gracia. Acá todas son con subtítulos, excepto las películas para niños que son en versiones en español y en el idioma original dependiendo de la sala.

    La única película doblada que me gustó fue Shrek.. excelente!! (por cierto ya viene Shrek 2).


    Zcylen que tal El Viaje de Chihiro? acá ha tenido muy buena crítica, pero yo no soy de ir a ver esas pelis.. la recomiendas?
    >>> El cine se lee en dvdplay <<<

    Comment


    • Bah... depende de los gustos... Si habeis crecido con dobladas, subtituladas os parece raro y viceversa...

      El caso es que la mayoría de la gente prefiere dobladas en España

      Y eso de los actores... simplemente son distintos. Hay traducciones muy buenas y doblajes muy buenos, y viceversa. Generalmente hablando, he visto alguna vez algo sobre las traducciones en SurAmerica (y México) y me parece que es normal que digan lo que dicen, sus doblajes no son muy buenos; aquí ha habido una industria del doblaje durante muchísimos años y la mayoría de las veces el doblaje es excelente: por ejemplo, el de los Simpson es el mejor doblaje europeo... o el de Cyrano, la última versión, es excelente
      Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

      Comment


      • Yo tuve la desgracia de ver (menos de un minuto) El Padrino doblada por un español con mucho acento, ¿se imaginan a Marlon Brando - Corleone diciendo "¡joder!"? casi muero de un síncope
        Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

        Comment


        • Si, estoy de acuerdo, depende de los gustos..y las costumbres.
          Los Simpsons versión español de América deben sonar muy distintos a los simpsons España, y no creo que ninguno los quisiera cambiar.

          Desde Chile se traducen algunas series y dibujos, como Garfield, pero me parece que la mayoría son traducidas en México y va bien

          Cuando yo comencé a ver los Expedientes Secretos X, los veía con doblaje, luego cuando Fox los comenzó a dar en inglés me parecía extraño, pero solo hasta que me acostumbré


          EDIT: vivan los emoticones de Navidad, en especial este -->
          >>> El cine se lee en dvdplay <<<

          Comment


          • ¡Mierda, volvieron los smilies con esos putos gorritos de Coca-Cola!

            En yankylandia, si nos cristiano te tenés que joder, laputaquelosparió.
            Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

            Comment


            • Originally posted by GerarDream
              Yo tuve la desgracia de ver (menos de un minuto) El Padrino doblada por un español con mucho acento, ¿se imaginan a Marlon Brando - Corleone diciendo "¡joder!"? casi muero de un síncope
              Bueno, la misma sensación que yo tendría si alguna vez viera al duro de Marlon Brando hablando con el afeminado acento del cono sur

              (j/k)
              Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

              Comment


              • ¡Qué bues crosspost! (putos gorritos)
                Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

                Comment


                • Prefiero a Marlon Brando actuando. Y la voz es una parte fundamental de la actuación. Cuando la Asociación Argentina de Actores quiso hacer una ley de doblaje obligatorio "para que tuvieran trabajo los actores" (siempre los mismos, claro) yo fui uno de los pocos que se opuso y terminé tirándole el carnet por la cabeza a uno de los burócratas sindicales y no pisé más ese puto sindicato.
                  Me parece una falta de respeto. Cualquiera podría doblar a un tarado y hasta mejorarle la actuación, pero para osar doblar a Brando en El Padrino hay que ser medio hijo de puta.
                  Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

                  Comment


                  • Si,si, pues a mi me gusta más la voz de Brando en español , claro que es que estoy acostumbrado a ella
                    Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

                    Comment


                    • en Mexico hacen buenos doblajes, de hecho de los mejores de america, pero aun asi, no se comparan con las voces originales, ese es mi punto.
                      prefiero mil veces la voz tartajosa de un individuo en una pelicula, pero es la voz del personaje! asi debe de ser!

                      @CP, no me pregunte por la del viaje de Chihiro, creo que mi punto de vista seria muy muy muy parcial
                      en mi concepcion de seres superiores consiredados Dioses esta CLAMP, Hideaki Anno, Hironobu Sakaguchi, Megumi Hayashibara y por supuesto Hayao Miyazaki

                      la pelicula la he ido a ver 3 veces ( y eso que ya tenia el DVD desde hace poco menos de un año)
                      esta soberbia
                      Biografia de Rommel
                      Historia del Bismarck

                      Soy del Clan de las Mnemosinidas y significa buscador de recuerdos...

                      Comment


                      • @yaros: ¿nunca viste actuar a Brando, entonces?
                        Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

                        Comment


                        • Leches, que feo es el icono navideño de
                          Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

                          Comment


                          • Yo vi Nemesis solo solito en el cine Y aunque Picard siempre sera Picard, 'oirle' doblado es muy muy fuerte. Por no hablar de la voz de gil que le pusieron a Data. La pelicula, por otro lado, bastante flojita. El plot ese de los Remanos liderados por un humano (rima y todo) es uno de lo mas pobres ever.

                            Comment


                            • Originally posted by GerarDream
                              @yaros: ¿nunca viste actuar a Brando, entonces?
                              Si lo ví, pero habiendo crecido acostumbrado a esa voz es muy difícil cambiar la mentalidad...
                              Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

                              Comment


                              • Originally posted by Jay Bee
                                Yo vi Nemesis solo solito en el cine Y aunque Picard siempre sera Picard, 'oirle' doblado es muy muy fuerte. Por no hablar de la voz de gil que le pusieron a Data. La pelicula, por otro lado, bastante flojita. El plot ese de los Remanos liderados por un humano (rima y todo) es uno de lo mas pobres ever.
                                Claro. O sea, ¿donde han quedado los romulanos que se enamoraban de Spock en el episodio original? Leches, si hasta los romulados de "Reunificación" son mejores

                                Y eso de sacarse esa nueva raza, los remanos...
                                Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

                                Comment

                                Working...
                                X