Announcement

Collapse
No announcement yet.

Hebrew!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Zylka - Edan's hebrew is.... weak.

    Don' trust him

    current phrases:

    ma nish-ma? (what's up?) (lit: what is sounding?)

    eikh holekh? (how's it goin'?) (lit: how's it goin'?)

    ma shlomech? (how are you doing? [fem]) (lit: what is your wellbeing?)

    ma ha-matzav? (wazzup?) (lit: how is the situation?)

    eich at margisha? (how are you feeling? [fem]) (lit: how are you feeling?)

    eich haya ha-yom shelach? (how's your day been?) (lit: how has-been the-day yours? [hebrew grammar])


    Ani roste zion shelanu

    read as it's written it would mean roughly: "I our Zion want". Zion is another name for Jerusalem (which is located on mount. Zion)

    What he probably wanted to say was, "I want us to **** / I want to **** you".

    In which case it is said "Ziun". And the grammar is all wrong. It would sound: "I want our ****!" which doesn't make any sense unless you add the word "back" which makes it even more ridiculous.
    Last edited by Sirotnikov; September 11, 2003, 00:27.

    Comment


    • #17
      Thanks a million, Siro

      Is that how they're spelled, as well?

      Comment


      • #18
        and how about some sweet good byes, like "sweet dreams" - and "talk to you soon"? (Please do leave out if they would seem akward to an Israeli living in North America)

        Edit: and PLEASE source me to a full picture of that otter/weasel in your avatar. I owe you three favours, now

        Comment


        • #19
          hmmm

          halomot metukim - sweet dreams
          halomot paz - 'dolgen' greams (paz isn't exactly golden per se but..)

          the closest thing to talk to you soon is not very sweet, but a general see you later aka goodbye.
          the closest nice sounding thing i thought of is:

          nishtame'a - we shall be hearing each other (yes, it's a wierd tense )

          but it isn't used often today.


          when did she leave Israel? I would be easier to think of the slang for that period.

          and spelled in what sense? in english transliteration? yes. In hebrew - you need hebrew fonts.

          Otter will be coming up

          Comment


          • #20
            found it in my apolyton folder
            Attached Files

            Comment


            • #21
              Originally posted by Sirotnikov

              when did she leave Israel? I would be easier to think of the slang for that period.

              Otter will be coming up
              She's a little younger than me, in and out of Israel all the time. How about just a basic good bye?

              Comment


              • #22
                goodbyes:

                either "bye"
                or " lehitra'ot" (goodbye)
                or "kol tuv" (all the best) (old fashion)
                or what i told you about the dreams thing...

                Comment


                • #23
                  Originally posted by Sirotnikov
                  Zylka - Edan's hebrew is.... weak.

                  Don' trust him
                  Who, innocent ol' me?

                  eich haya ha-yom shelach? (how's your day been?) (lit: how has-been the-day yours? [hebrew grammar])
                  Thats what I said.
                  "I read a book twice as fast as anybody else. First, I read the beginning, and then I read the ending, and then I start in the middle and read toward whatever end I like best." - Gracie Allen

                  Comment


                  • #24
                    Originally posted by Sirotnikov
                    read as it's written it would mean roughly: "I our Zion want". Zion is another name for Jerusalem (which is located on mount. Zion)

                    What he probably wanted to say was, "I want us to **** / I want to **** you".

                    In which case it is said "Ziun". And the grammar is all wrong. It would sound: "I want our ****!" which doesn't make any sense unless you add the word "back" which makes it even more ridiculous.
                    I suck at transliteration, but I cant type hebrew characters on the board so....


                    P.S.-the crappy grammar was intentional

                    Comment


                    • #25
                      and of course: (silly me)

                      layla tov (goodnight)
                      shena areva (sleep tight) (lit: erm... pleasant sleep)
                      yesh li haver israeli madlik (i have a cool/hot israeli friend)

                      Comment


                      • #26
                        Originally posted by Zylka
                        and how about some sweet good byes, like "sweet dreams" - and "talk to you soon"? (Please do leave out if they would seem akward to an Israeli living in North America)

                        Edit: and PLEASE source me to a full picture of that otter/weasel in your avatar. I owe you three favours, now
                        sweet dreams is lila tove

                        Comment


                        • #27
                          Thats what I said.

                          no you said "yome" which is "daye"

                          P.S.-the crappy grammar was intentional

                          oh yes, I'm sure
                          It's not that, god forbid, you wouldn't know how to get a f*ck in Israel...

                          sweet dreams is lila tove

                          no it isn't.
                          it's "layla tov" and it means good night - literally

                          Comment


                          • #28
                            Originally posted by Sirotnikov
                            Thats what I said.

                            no you said "yome" which is "daye"

                            P.S.-the crappy grammar was intentional

                            oh yes, I'm sure
                            It's not that, god forbid, you wouldn't know how to get a f*ck in Israel...

                            sweet dreams is lila tove

                            no it isn't.
                            it's "layla tov" and it means good night - literally
                            you cant properly repeat hebrew with english characters.... as stated, I suck at transliteration

                            Comment


                            • #29
                              Originally posted by Sirotnikov
                              Thats what I said.

                              no you said "yome" which is "daye"
                              Ye olde hebrew.
                              "I read a book twice as fast as anybody else. First, I read the beginning, and then I read the ending, and then I start in the middle and read toward whatever end I like best." - Gracie Allen

                              Comment

                              Working...
                              X