The Altera Centauri collection has been brought up to date by Darsnan. It comprises every decent scenario he's been able to find anywhere on the web, going back over 20 years.
25 themes/skins/styles are now available to members. Check the select drop-down at the bottom-left of each page.
Call To Power 2 Cradle 3+ mod in progress: https://apolyton.net/forum/other-games/call-to-power-2/ctp2-creation/9437883-making-cradle-3-fully-compatible-with-the-apolyton-edition
I think that when they code some of these things for English it's hard to do accurate translations because of the differences in grammar. Seria dificil implementar las reglas de concordancia. Al menos eso es mi opinion.
Originally posted by jsw363
I think that when they code some of these things for English it's hard to do accurate translations because of the differences in grammar. Seria dificil implementar las reglas de concordancia. Al menos eso es mi opinion.
That would have to know it Firaxis, and to give facilities so that it is possible to be translated.
Originally posted by notyoueither
Your English isn't that bad. Better than my Spanish (Latin actually).
Thanks, you are very amiable.
El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
- Eleanor Roosevelt
Alfonso, you are completely right. I owned the German version of Civ and Civ2 and the translation was just as bad. It really took away a lot of the atmosphere.
Infogrames should make sure they hire capable translators.
What I also fail to understand is how they don't seem to be able to bring out patches for foreign versions. Today I read that there might be no German patch 1.29 and I am very happy I bought the US-version. But what about those that don't understand English good enough to play an English version of the game?
Most of the game/publishing companies have no problems with that, they normally even manage to bring out the patches for different language versions at the same time as for the English ones. But not Infogrames...... *grumble*
Well... next time buy the English version if you can. Your English sure is good enough to understand it (esp. if it is a strategy game).
Seems like the translators aren't native speakers of the target language. They should always be.
The difference between industrial society and information society:
In an industrial society you take a shower when you have come home from work.
In an information society you take a shower before leaving for work.
Originally posted by Todd Hawks
Alfonso, you are completely right. I owned the German version of Civ and Civ2 and the translation was just as bad. It really took away a lot of the atmosphere.
Infogrames should make sure they hire capable translators.
What I also fail to understand is how they don't seem to be able to bring out patches for foreign versions. Today I read that there might be no German patch 1.29 and I am very happy I bought the US-version. But what about those that don't understand English good enough to play an English version of the game?
Most of the game/publishing companies have no problems with that, they normally even manage to bring out the patches for different language versions at the same time as for the English ones. But not Infogrames...... *grumble*
Well... next time buy the English version if you can. Your English sure is good enough to understand it (esp. if it is a strategy game).
Todd Hawks:
I bought the two versions, the Spanish and the English, I do not have Problem to play the English version, but it does not seem well to me what they have done with the Spanish version.
El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
- Eleanor Roosevelt
Infogrames Interactive is the place to go. They are the guys you need to go to for translations.
You need to contact them if you want to translate the Diplomacy.txt file... even if it's only Latin (Heaven forbid Infogrames Interactive would lose money in Vatican City )
I drink to one other, and may that other be he, to drink to another, and may that other be me!
Originally posted by Thrawn05
Infogrames Interactive is the place to go. They are the guys you need to go to for translations.
You need to contact them if you want to translate the Diplomacy.txt file... even if it's only Latin (Heaven forbid Infogrames Interactive would lose money in Vatican City )
Thrawn05: Thought very well, already we will see that the Pope thinks
El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
- Eleanor Roosevelt
Actual if I buy a localized version of a game then I expect that it is well done. At least the most obvious stuff should be fixed before. But it is poor that Firaxis can't program their boxes so that the strings could be easily replaced by other ones. IIRC the release of the German version was postponed, because they had trouble with the translation program. Even if their robot translation is very good, it must always be checked afterwards by hand. Fortunatly I did not tryed the German version...
Originally posted by Martin Gühmann
Actual if I buy a localized version of a game then I expect that it is well done. At least the most obvious stuff should be fixed before. But it is poor that Firaxis can't program their boxes so that the strings could be easily replaced by other ones. IIRC the release of the German version was postponed, because they had trouble with the translation program. Even if their robot translation is very good, it must always be checked afterwards by hand. Fortunatly I did not tryed the German version...
-Martin
Perhaps I should restate my point before a Firaxian is crucified over this. Firaxis only programed the game. Infogrames Interactive are in charge of the marketing and translations. Don't target the wrong people.
I drink to one other, and may that other be he, to drink to another, and may that other be me!
Comment