Announcement

Collapse
No announcement yet.

French book publishers suck

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • French book publishers suck

    It's just completely ridiculous that many French classics (literature, philosophy, humanities) cost less in their English translations than in their original French version. Cartel, anyone?

    And this is nothing compared to my gripe with Gallimard. They suck balls big time. It seems that their field of expertise is to make crappy translations of German classics and buy exclusive rights on them so that no one else can make a better translation. What they did with Nietzsche is a mess, and don't even mention Heidegger - it's a ****ing joke.
    Oh, and did I mention they have the rights to LF Céline's original manuscripts but won't publish them, because "it's not in the inheriters' interest?"

    GF usually does a much better job, but they only publish in pocket format, and only authors whose works are not protected anymore. Which means that if you need an author's complete works, you bring your supermarket cart to the library.
    In Soviet Russia, Fake borises YOU.

  • #2
    .
    Attached Files
    In Soviet Russia, Fake borises YOU.

    Comment


    • #3
      French news reporters rock
      THEY!!111 OMG WTF LOL LET DA NOMADS AND TEH S3D3NTARY PEOPLA BOTH MAEK BITER AXP3REINCES
      AND TEH GRAAT SINS OF THERE [DOCTRINAL] INOVATIONS BQU3ATH3D SMAL
      AND!!1!11!!! LOL JUST IN CAES A DISPUTANT CALS U 2 DISPUT3 ABOUT THEYRE CLAMES
      DO NOT THAN DISPUT3 ON THEM 3XCAPT BY WAY OF AN 3XTARNAL DISPUTA!!!!11!! WTF

      Comment


      • #4
        I once heard that Heidegger was so obscure in German, that his German students chose to read the French translations. Apparently, the translators managed to make sense out of the original, which is an amazing feat
        "I have been reading up on the universe and have come to the conclusion that the universe is a good thing." -- Dissident
        "I never had the need to have a boner." -- Dissident
        "I have never cut off my penis when I was upset over a girl." -- Dis

        Comment


        • #5


          German version: What Heidegger said.
          French version: What Heidegger meant to say.

          I think God created humanity to serve as a source of constant amusement.

          Comment


          • #6
            Re the mess with Nietzsche, I never understood why he was so admired for his style - I always hated the stuff I read from him. And otoh all complain(ed) about Kant's heavy style, which I rather like, because it forces you really to think about it.
            Blah

            Comment


            • #7
              Originally posted by BeBro
              Re the mess with Nietzsche, I never understood why he was so admired for his style - I always hated the stuff I read from him. And otoh all complain(ed) about Kant's heavy style, which I rather like, because it forces you really to think about it.
              Dont know about the admiration for FN's style from German readers, but I suspect a lot of the FN love among USAians has to do with the translations and commentaries by Walter Kaufmann.
              "A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber

              Comment


              • #8
                Re: French book publishers suck

                Originally posted by Oncle Boris
                It's just completely ridiculous that many French classics (literature, philosophy, humanities) cost less in their English translations than in their original French version. Cartel, anyone?
                I don't know. Classics are fairly cheap in French. I just bought "Le rouge et le noir" by Stendhal for 8.25$ cdn and "Les liaisons dangereuses" by Laclos for 9.75$ cdn. About the same price as the cheap english versions.

                And this is nothing compared to my gripe with Gallimard. They suck balls big time. It seems that their field of expertise is to make crappy translations of German classics and buy exclusive rights on them so that no one else can make a better translation. What they did with Nietzsche is a mess, and don't even mention Heidegger - it's a ****ing joke.
                According to one of my teachers, there's a French conspiracy to screw german-speaking philosophers. For example, the Klossowski translations of Wittgenstein are poor (although I hear there are better ones that came out recently). Heidegger is another matter. I heard that his prose style is too German, hence very, very hard to translate. That's why his French translators (even the good ones) have to invent all those weird words to translate him. I had a course on Heidegger and our teacher told us to use a bootleg translation of Being and time. IIRC, it was full of weird expressions like "Être-sous-la-main"
                Let us be lazy in everything, except in loving and drinking, except in being lazy – Lessing

                Comment

                Working...
                X