I agree, the text was way over the top. We should try something a bit more down to earth this time, like a news article.
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Lost in Translation II - totally lost
Collapse
X
-
"Pour cause de coupure budgetaire, la lumiere au bout du tunnel sera dorenavant eteinte"
Due to budget cuts, the light at the end of the tunnel will be extended to a navy of small fishing boats."A person cannot approach the divine by reaching beyond the human. To become human, is what this individual person, has been created for.” Martin Buber
Comment
-
Why the hell not. I like this game But I think it will be hard to avoid running into the same "problems" as last time, ie we'll probably get many easy translations + a few very hard ones...
----------------------------------------------
Translate FROM:
native: norwegian
fluently: english, german, danish, swedish
non-fluently: czech, dutch
for fun: latin, any latin language i guess
Translate TO:
native: norwegian
fluently: english
non-fluently: german, danish, swedish
-----------------------------------------------CSPA
Comment
-
Originally posted by Kassiopeia
I agree, the text was way over the top. We should try something a bit more down to earth this time, like a news article.
Comment
-
I really think a tough text with a lots of translations is the way to go.
If ppl can understand the global idea of the text, it makes translation easier.
Optimally you want the translations to be perfect word for word, but meaningless from a global point of view.
You need a hard text for that.
Comment
-
Originally posted by Lul Thyme
Optimally you want the translations to be perfect word for word, but meaningless from a global point of view.
And preferably not too many obscure words/phrases specific to some technical or academic field that only a few people command.
Comment
-
Translate FROM:
Native: Dutch
Fluently: English, German, Flemmish
Non-fluently: French
For fun: Lotusscript, Javascript, Java, QBasic
Translate TO:
Native: Dutch
Fluently: English, German, Flemmish
Non-fluently: French
For fun: Lotusscript, Javascript, Java, QBasicFormerly known as "CyberShy"
Carpe Diem tamen Memento Mori
Comment
-
And preferably not too many obscure words/phrases specific to some technical or academic field that only a few people command
Yes, because then someone might accidently mistranslate a couple of words, leading to a chain of wrong translations. And that wouldn't be funny at all, would it?
Comment
-
Originally posted by lord of the mark
"Pour cause de coupure budgetaire, la lumiere au bout du tunnel sera dorenavant eteinte"
Due to budget cuts, the light at the end of the tunnel will be extended to a navy of small fishing boats."I have been reading up on the universe and have come to the conclusion that the universe is a good thing." -- Dissident
"I never had the need to have a boner." -- Dissident
"I have never cut off my penis when I was upset over a girl." -- Dis
Comment
Comment