Muy bien. Ahora que Don Félix de Montemar ha terminado sus exámenes, ya puede ponerse a actualizar su traducción.
Como sin duda sabéis, Don Félix cambió en su traducción los nombres de algunas unidades navales, que en la traducción de Infogrames están realmente mal. El problema es que eso planteó un bug: las partidas empezadas con versiones traducidas por firaxis son incompatibles con la nueva traducción.
Las unidades en cuestión son:
Man-O-War: NavÃo de LÃnea, traducido por IG como "Buque de guerra".
Ironclad: Buque blindado, traducido por IG como "acorazado".
Battleship: Acorazado, traducido por IG como "buque de lÃnea".
Bien, ¿qué me decÃs? En la nueva versión de la traducción, ¿qué se deberÃa hacer, mantener la equivocada traducción de Infragames o utilizar la más correcta, pero causante de bugs?
Como sin duda sabéis, Don Félix cambió en su traducción los nombres de algunas unidades navales, que en la traducción de Infogrames están realmente mal. El problema es que eso planteó un bug: las partidas empezadas con versiones traducidas por firaxis son incompatibles con la nueva traducción.
Las unidades en cuestión son:
Man-O-War: NavÃo de LÃnea, traducido por IG como "Buque de guerra".
Ironclad: Buque blindado, traducido por IG como "acorazado".
Battleship: Acorazado, traducido por IG como "buque de lÃnea".
Bien, ¿qué me decÃs? En la nueva versión de la traducción, ¿qué se deberÃa hacer, mantener la equivocada traducción de Infragames o utilizar la más correcta, pero causante de bugs?
Comment