Announcement

Collapse
No announcement yet.

Traducción de Civ3

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Traducción de Civ3

    Muy bien. Ahora que Don Félix de Montemar ha terminado sus exámenes, ya puede ponerse a actualizar su traducción.

    Como sin duda sabéis, Don Félix cambió en su traducción los nombres de algunas unidades navales, que en la traducción de Infogrames están realmente mal. El problema es que eso planteó un bug: las partidas empezadas con versiones traducidas por firaxis son incompatibles con la nueva traducción.

    Las unidades en cuestión son:
    Man-O-War: Navío de Línea, traducido por IG como "Buque de guerra".
    Ironclad: Buque blindado, traducido por IG como "acorazado".
    Battleship: Acorazado, traducido por IG como "buque de línea".

    Bien, ¿qué me decís? En la nueva versión de la traducción, ¿qué se debería hacer, mantener la equivocada traducción de Infragames o utilizar la más correcta, pero causante de bugs?
    11

    The poll is expired.

    "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
    "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
    The Spanish Civilization Site
    "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

  • #2
    Si duplicas las carpetas de las tres unidades, ¿no se soluciona el bug?

    Comment


    • #3
      el bug no parece tan importante la verdad, empiezas otra partida y listo no?

      Comment


      • #4
        Si duplicas las carpetas de las tres unidades, ¿no se soluciona el bug?
        No, porque habría dos carpetas de "Acorazado". Se puede evitar con el Man-O-War, pero los otros dos entran en conflicto.
        "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
        "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
        The Spanish Civilization Site
        "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

        Comment


        • #5
          Me parece que lo mejor es que ponga la mejor traducción, que en este caso NO es la oficial... Y la del PTW, ¿pa cuando?
          "La television ha hecho maravillas por mi cultura. En cuanto alguien enciende la television, voy a la biblioteca y me leo un buen libro."
          Groucho Marx

          Comment


          • #6
            Y la del PTW, ¿pa cuando?
            Se lo he preguntado a Félix, y me ha dicho algo así como "el diplomacy y la civilopedia los traduces tú con los c*****s, so m***n". Así que va a haber que esperar a que publiquen el PTW en España (seis o siete meses, tampoco es tanto) para que copie los archivos.
            "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
            "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
            The Spanish Civilization Site
            "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

            Comment


            • #7
              Creo que a partir de ahora le vamos a tener que llamar San Félix de Montemar...
              "La television ha hecho maravillas por mi cultura. En cuanto alguien enciende la television, voy a la biblioteca y me leo un buen libro."
              Groucho Marx

              Comment


              • #8
                ¡UUPS!
                Last edited by Carloquillo; February 7, 2003, 16:05.
                "Little green hot peppers from Padron. Ones are spicy, anothers don't." (Galician popular saying)
                "Dadme un punto de apoyo... y dormiré plácidamente" (Mi tío Bartolomé)

                PROYECCIÓN CIV

                Comment


                • #9
                  Coincido con Jay, no es tan importante. O te empiezas otra partida o te acabas la que estés jugando y después instalas la traducción.

                  [modo mitinero] ¡Votad a la Traducción Correcta! [modo mitinero]
                  "Little green hot peppers from Padron. Ones are spicy, anothers don't." (Galician popular saying)
                  "Dadme un punto de apoyo... y dormiré plácidamente" (Mi tío Bartolomé)

                  PROYECCIÓN CIV

                  Comment


                  • #10
                    Estoy de acuerdo con Jay Bee y Carloquillo. No cuesta nada esperarse a acabar la partida, e instalarlo después. Además, quedan tan feos esos Ironclads como acorazados...

                    Comment


                    • #11
                      He votado por la opción 'lo más correcto posible', pero en realidad, prefiero la que te cueste menos trabajo
                      Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

                      Comment


                      • #12
                        Una duda:
                        si se hace con la opción 1, ¿puede llegar a ser incompatible con la traducción de Don Felix para Civ3?

                        Comment


                        • #13
                          No se trata del Play the world, sino de una nueva versión de la traducción para Civ3, así que no hay incompatibilidad posible; esa sería la traducción de Don Félix para Civ3.
                          "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                          "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                          The Spanish Civilization Site
                          "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                          Comment

                          Working...
                          X