Announcement

Collapse
No announcement yet.

El Ultimo Civilization

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Originally posted by Shaka Naldur
    no te entiendo elawr???
    Que soy ahora?! Mujer?!



    Digo, de que si es una ley de la epoca Franquista? Aca durante las dictaduras era tipico que la junta se dedicara a 'la preservacion de la cultura argentina' y prohibian casi todo lo que venia de afuera...

    ... por eso lo de todas las peliculas dobladas, pense que quizas era una ley reliquia de esa epoca o algo asi...

    Comment


    • Sí y no. En efecto, esto pasaba ya en la época de Franco, pero no tiene nada que ver con la ley. No es que sea obligatorio doblar las películas (aunque en algunas autonomías se subvencionan los doblajes a otras lenguas oficiales), es que las productoras hacen el doblaje porque les conviene.

      De hecho, la industria del cine español lleva años combatiendo el doblaje. Afirman que si las películas extranjeras vinieran en V.O. Subtitulada, la gente iría más a ver cine español y menos a ver cine extranjero. Por eso las productoras prefieren hacer el doblaje, les sale más rentable.
      "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
      "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
      The Spanish Civilization Site
      "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

      Comment


      • Aaaah! Gracias Jasev
        The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

        Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

        Comment


        • ¿Del doblaje no se habló largo y tendido hace unas semanas?
          Por cierto, Máximo, totalmente de acuerdo en que la voz del fotógrafo es lo peor. ¡Es Watto, el bichejo del Episodio I! Me pasé toda la película imaginándomelo con la barriga al aire y flotando gracias a un par de alas...
          "Nuestros enemigos son imaginativos y están llenos de recursos; nosotros, también. Nunca dejan de buscar nuevas maneras de perjudicar a nuestro país y a nuestro pueblo; nosotros, tampoco." George W. Bush

          Comment


          • Sí ya habíamos hablado del tema. Y sigo pensando que es una mierda y una falta de respeto a los actores.
            Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

            Comment


            • Es la costumbre. La gente está acostumbrada a verlo en su idioma y no a leer letreros. Yo prefiero subtítulos, pero los traductores profesionales de aquí son muy buenos. Y en series tipo Los Simpson o South Park se agradece una buena traducción
              Last edited by Niessuh; February 15, 2004, 14:32.
              Campeón 2006 Progressive Games
              civ4 mods: SCSCollateral GrayAgainstBlue ProperCrossings
              civ3 terrain: Irrigations Roads Railroads Borders Multimine Sengoku Napoleonic

              Comment


              • pues nunca me rei mas cuando escuche decir a Terminator "Ostia!"

                los doblajes espanioles son de morirse de la risa!!

                Comment


                • Sí, es una cosa que les hace mucha gracia a ustedes los del Río de la Plata... Lo entiendo, yo moría de risa cuando vi a Indiana Jones hablar en valenciano...

                  Estoy de acuerdo con Gerar, el doblaje transforma la interpretación original de los actores... Por otro lado, a veces prefiero verlas dobladas. Es innegable que mientras uno lee se pierde algo, por poco que sea, de lo que hay en la pantalla. Por eso creo que lo mejor es poder elegir. En Madrid tenemos esa suerte, creo que siempre debería existir la posibilidad de ver las películas en V.O.
                  Actualidad y otros desperdicios

                  Comment


                  • Aprendan ingles asi no tiene que leer los subtitulos!

                    Pero te pierdes media interpretacion con las dobladas, especialmente porque los que hacen los doblajes estan medio muertos o algo, hacen una interpretacion horripilante!

                    Comment


                    • Las peliculas dobladas a otro idioma deben ser espantosas de ver para alguien que esta acostumbrado a verlas en idioma original. Sin embargo tambien creo que es cosa de gustos, Los Simpsons no los veria en ingles por nada del mundo... ay caramba!
                      >>> El cine se lee en dvdplay <<<

                      Comment


                      • Pero te pierdes media interpretacion con las dobladas, especialmente porque los que hacen los doblajes estan medio muertos o algo, hacen una interpretacion horripilante!
                        Bueno, eso lo dirás tú. En España hay una industria de doblaje excelente, con muy buenos profesionales.
                        "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                        "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                        The Spanish Civilization Site
                        "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                        Comment


                        • Si, aca nos llegan doblados por mexicanos que a duras penas hablan el castellano.

                          Comment


                          • Shrek fue doblada al castellano por mexicanos y quedó genial.. deveritas, de veritas


                            Jasev ya no tas enojao conmigo?
                            >>> El cine se lee en dvdplay <<<

                            Comment


                            • Originally posted by El Awrence
                              Si, aca nos llegan doblados por mexicanos que a duras penas hablan el castellano.

                              Ya me imagino a Homero diciendole a Bart.

                              "Pero viteh, che, no seas boludoooo"

                              Comment

                              Working...
                              X