The Altera Centauri collection has been brought up to date by Darsnan. It comprises every decent scenario he's been able to find anywhere on the web, going back over 20 years.
25 themes/skins/styles are now available to members. Check the select drop-down at the bottom-left of each page.
Call To Power 2 Cradle 3+ mod in progress: https://apolyton.net/forum/other-games/call-to-power-2/ctp2-creation/9437883-making-cradle-3-fully-compatible-with-the-apolyton-edition
Originally posted by Shaka Naldur
no te entiendo elawr???
Que soy ahora?! Mujer?!
Digo, de que si es una ley de la epoca Franquista? Aca durante las dictaduras era tipico que la junta se dedicara a 'la preservacion de la cultura argentina' y prohibian casi todo lo que venia de afuera...
... por eso lo de todas las peliculas dobladas, pense que quizas era una ley reliquia de esa epoca o algo asi...
De hecho, la industria del cine español lleva años combatiendo el doblaje. Afirman que si las pelÃculas extranjeras vinieran en V.O. Subtitulada, la gente irÃa más a ver cine español y menos a ver cine extranjero. Por eso las productoras prefieren hacer el doblaje, les sale más rentable.
The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.
Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!
Es la costumbre. La gente está acostumbrada a verlo en su idioma y no a leer letreros. Yo prefiero subtÃtulos, pero los traductores profesionales de aquà son muy buenos. Y en series tipo Los Simpson o South Park se agradece una buena traducción
SÃ, es una cosa que les hace mucha gracia a ustedes los del RÃo de la Plata... Lo entiendo, yo morÃa de risa cuando vi a Indiana Jones hablar en valenciano...
Estoy de acuerdo con Gerar, el doblaje transforma la interpretación original de los actores... Por otro lado, a veces prefiero verlas dobladas. Es innegable que mientras uno lee se pierde algo, por poco que sea, de lo que hay en la pantalla. Por eso creo que lo mejor es poder elegir. En Madrid tenemos esa suerte, creo que siempre deberÃa existir la posibilidad de ver las pelÃculas en V.O.
Aprendan ingles asi no tiene que leer los subtitulos!
Pero te pierdes media interpretacion con las dobladas, especialmente porque los que hacen los doblajes estan medio muertos o algo, hacen una interpretacion horripilante!
Las peliculas dobladas a otro idioma deben ser espantosas de ver para alguien que esta acostumbrado a verlas en idioma original. Sin embargo tambien creo que es cosa de gustos, Los Simpsons no los veria en ingles por nada del mundo... ay caramba!
Pero te pierdes media interpretacion con las dobladas, especialmente porque los que hacen los doblajes estan medio muertos o algo, hacen una interpretacion horripilante!
Bueno, eso lo dirás tú. En España hay una industria de doblaje excelente, con muy buenos profesionales.
Comment