no te entiendo elawr???
Announcement
Collapse
No announcement yet.
El Ultimo Civilization
Collapse
X
-
Originally posted by Shaka Naldur
no te entiendo elawr???
Digo, de que si es una ley de la epoca Franquista? Aca durante las dictaduras era tipico que la junta se dedicara a 'la preservacion de la cultura argentina' y prohibian casi todo lo que venia de afuera...
... por eso lo de todas las peliculas dobladas, pense que quizas era una ley reliquia de esa epoca o algo asi...
Comment
-
Sà y no. En efecto, esto pasaba ya en la época de Franco, pero no tiene nada que ver con la ley. No es que sea obligatorio doblar las pelÃculas (aunque en algunas autonomÃas se subvencionan los doblajes a otras lenguas oficiales), es que las productoras hacen el doblaje porque les conviene.
De hecho, la industria del cine español lleva años combatiendo el doblaje. Afirman que si las pelÃculas extranjeras vinieran en V.O. Subtitulada, la gente irÃa más a ver cine español y menos a ver cine extranjero. Por eso las productoras prefieren hacer el doblaje, les sale más rentable."Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
"España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
The Spanish Civilization Site
"Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cÃvico
Comment
-
¿Del doblaje no se habló largo y tendido hace unas semanas?
Por cierto, Máximo, totalmente de acuerdo en que la voz del fotógrafo es lo peor. ¡Es Watto, el bichejo del Episodio I! Me pasé toda la pelÃcula imaginándomelo con la barriga al aire y flotando gracias a un par de alas..."Nuestros enemigos son imaginativos y están llenos de recursos; nosotros, también. Nunca dejan de buscar nuevas maneras de perjudicar a nuestro paÃs y a nuestro pueblo; nosotros, tampoco." George W. Bush
Comment
-
Es la costumbre. La gente está acostumbrada a verlo en su idioma y no a leer letreros. Yo prefiero subtÃtulos, pero los traductores profesionales de aquà son muy buenos. Y en series tipo Los Simpson o South Park se agradece una buena traducciónLast edited by Niessuh; February 15, 2004, 14:32.Campeón 2006 Progressive Games
civ4 mods: SCSCollateral GrayAgainstBlue ProperCrossings
civ3 terrain: Irrigations Roads Railroads Borders Multimine Sengoku Napoleonic
Comment
-
SÃ, es una cosa que les hace mucha gracia a ustedes los del RÃo de la Plata... Lo entiendo, yo morÃa de risa cuando vi a Indiana Jones hablar en valenciano...
Estoy de acuerdo con Gerar, el doblaje transforma la interpretación original de los actores... Por otro lado, a veces prefiero verlas dobladas. Es innegable que mientras uno lee se pierde algo, por poco que sea, de lo que hay en la pantalla. Por eso creo que lo mejor es poder elegir. En Madrid tenemos esa suerte, creo que siempre deberÃa existir la posibilidad de ver las pelÃculas en V.O.
Comment
-
Pero te pierdes media interpretacion con las dobladas, especialmente porque los que hacen los doblajes estan medio muertos o algo, hacen una interpretacion horripilante!"Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
"España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
The Spanish Civilization Site
"Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cÃvico
Comment
Comment