Originally posted by Proteus_MST
that for example before a court, it is the responsibility of the court, to make clear that a foreign immigrant before the court understands everything which is spoken.
It also involves, that the court has to provide translators, who translate everything which is said in the court.
that for example before a court, it is the responsibility of the court, to make clear that a foreign immigrant before the court understands everything which is spoken.
It also involves, that the court has to provide translators, who translate everything which is said in the court.
I understand how this system could be open to abuse, but surely you must have some kind of qualification for the translators so you know they can speak the language needed.
) then I would be entirely dependant on a translator to make sure I understood the case properly...
of course. until recently, chinese, korean, and japanese all had similar sounding names for the days of the week. then china turned red, and that changed. korean and japanese still use the same traditional characters, though. for instance, friday is "keum.yo.il" in korean, and "kin.yo.bi" in japanese; saturday is "to.yo.il" (k), "to.yo.bi" (j). it extends to other things, like teacher: "sun.saeng" (k), "sen.sei" (j), university: "dae.hak.kyo" (k), "dai.gak.ku" (j), promise: "yak.sok" (k), "ya.ku.so.ku" (j).
Comment