The Altera Centauri collection has been brought up to date by Darsnan. It comprises every decent scenario he's been able to find anywhere on the web, going back over 20 years.
25 themes/skins/styles are now available to members. Check the select drop-down at the bottom-left of each page.
Call To Power 2 Cradle 3+ mod in progress: https://apolyton.net/forum/other-games/call-to-power-2/ctp2-creation/9437883-making-cradle-3-fully-compatible-with-the-apolyton-edition
Originally posted by jasev
En fin, habrá que ver la versión original para compararlo, porque tampoco es que la doblada sea como para tirar cohetes
Se me hace absurdo tener que ver las peliculas dobladas cuando son estrenos. Nunca entendí eso de los europeos. Como si por ver la versión subtitulada fueran a "perder" sus idiomas. Ninguna versión doblada, ni con el "nivel" de actuación de Ep3 es concevible de ser mejor que la original.
A true ally stabs you in the front.
Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)
Originally posted by Niessuh
Todo doblaje es antinatural por naturaleza. Por muy bien que este hecho. No deberian doblar películas, fomentaria la lectura y el estudio de lenguas foraneas
Es como leer Cervantes en inglés o Shakespeare en español. Hay expresiones y emociones que son únicas de la lengua original y que ni la mejor traducción o doblaje del mundo puede conservar.
A true ally stabs you in the front.
Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)
Es como el lenguaje escrito aqui en el forum (en su mayor parte), se considera generico y todo el mundo lo acepta de manera natural
Yo nunca he intentado escribir aquí "español genérico" porque no sé lo que es. La del foro es mi forma natural de escribir y me parece que la del resto de los españoles también. No sabía que ustedes procuraran escribir en "español genérico". Si es cierto sería curioso que escribieran algunos posts con naturalidad, a ver cómo suena.
chale guey, pos seria medio cabrón hacer esa madre
A true ally stabs you in the front.
Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)
si, no mames ca, ta de la verge eso. Tons que pedrini, cuando te lanzas pa chilangolandia de nuez?
A true ally stabs you in the front.
Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)
Concuerdo con Niessuh y MZ. Y si bien es probable y hasta cierto que alguna vez un buen doblaje puede mejorar un mal original, me sigue pareciendo una falta de respeto hacia el actor, el sonidista y el director del original.
Y los "cubanos" de mierdaiami doblan como el orto, lo mismo los colombianos, portorriqueños y mexicanos (no estoy seguro de si aquí vienen dobladas por venezolanos). Me molesta mucho que "ponchen la ianta" en lugar de "pinchar el neumático", por ejemplo. Pero me revienta (y en esto seguramente la responsabilidad es de los estudios) que un yankee pùeda oír "son of a bitch" pero nosotros tenemos que leer u oír "desgraciado" o "bastardo". Que las mujeres no estén embarazadas sino "en estado" (¿en estado de qué?) Y que cada vez que un actor yankee dice SEX la traducción es "hacer el amor", "acostarse" o alguna pavada así que NO ES LO MISMO.
Y cuando las doblan aquí Parece que están hablando desde el baño, metidos adentro del inodoro. Las voces no tienen nada que ver con los cuerpos, el sonido no tiene nada que ver con el original.... una mierda, bah.
Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)
Originally posted by Thorgal
Ya sabía yo que el caso de méjico es de expediente X (expediente J en este caso )
PD: (espero que no me estén llamando cosas feas )
No solamente no saben hablar, tampoco saben escribir
A true ally stabs you in the front.
Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)
Vamos por partes:
Ya dejense de mamadas y escriban correctamente cuando se expresen de mi pais o de sus habitantes.
Se escribe Mexico y todo lo que derive de ello, ya sea mexicanos, Mexicalpan. Punto
Si en sus tierras conoce como Mejico me importa un comino, al menos en este foro ya les hemos hecho saber como se escribe correctamente.
Ya me imagino si escribiera Pekin en vez de Beijin, hecho que un chino luego me lo refutaria. O escribir Espagna en vez de España.
Para Zcylen y Master Zen:
Chaaaale par de weyes, ya dejense de mamadas y pongansen a camellar a la ya.
Para Gigante Verde:
Que curioso, en muchas partes del Mundo mencionan que el mejor doblaje lo hacen los mexicanos, asi que lo escrito por ti es muy subjetivo, si el mejor doblaje lo mencionara alguien que no fuera mexicano, venezolano o español lo aceptaria como palabra de ley.
Y estoy de acuerdo con Niessuh, deberian prohibir el doblaje de peliculas o series de television, solo provocan analfabetas disfuncionales. No sean flojos y hagan esfuerzo de leer.
Gerar: Coincido tambien con usted, los cubanos de Miami son lo peor en cuestion de doblaje
BUSCANDO EL PUNTO G DE LA MUJER Proud member of the Team Latin Lover
Para que beber y conducir, si puedes fumar y volar!!!! @.@-~
Pero los ingleses escriben Spain los muy joputas. No lo soporto.
Cierto, MZ. Porque en realidad en España también se escribe México y Texas el 90% de las veces. Pero hay aún un heróico grupo de rebeldes que usa más la gloriosa J. (sobre todo yo, especialmente en este foro )
Cierto, MZ. Porque en realidad en España también se escribe México y Texas el 90% de las veces. Pero hay aún un heróico grupo de rebeldes que usa más la gloriosa J. (sobre todo yo, especialmente en este foro )
El primer valiente en recibir un bonito premio de mi parte
HUEVOS!!!!!!!!
BUSCANDO EL PUNTO G DE LA MUJER Proud member of the Team Latin Lover
Para que beber y conducir, si puedes fumar y volar!!!! @.@-~
Pues yo también prefiero escuchar cada obra en su idioma original...pero no me muero si tengo que oír un doblaje razonablemente bien realizado, sea del país que sea.
Entiendo que las diferencias en vocabulario pueden molestar un poco, al principio, pero a la larga no importan si no son muchas y se mantiene cierta intención de no hacer "adaptaciones culturales" excesivas (ya sí es una distracción cuando se multiplican los dichos populares, referencias a cada cultura, etc). E inclusive he visto algunos doblajes españoles que no están nada mal, para mí, porque precisamente no tratan de mezclar su cultura y realidad con una ficción totalmente fuera de ese contexto (más allá de lo estrictamente necesario, por ejemplo para reemplazar ciertas frases extranjeras que no tienen verdadera traducción literal).
Hasta en ciertos casos la experiencia puede tomarse positivamente, para aprender y entender un poco más sobre los términos y frases propias de cada región...quizás lo más grave no es nada de lo anterior, sino cuando se hace mal la traducción y se altera el sentido original radicalmente, en ese caso ni la mejor voz ni el vocabulario más "neutral" compensaría ese daño (una vez identificado), así pueda tomarse con algo de humor.
PD: El doblaje mexicano todavía domina el mercado, claro, y tiene cierta fama de intentar ser más profesional y "neutral", pero a veces no lo es tanto, y sin duda que hoy ya tiene cierta competencia externa. Por lo tanto hablar de un doblaje "superior a todos", "el mejor", etc. es puramente subjetivo. El doblaje de los Simpsons es excelente, en términos generales, pero a veces sí se nota que los dobladores (o editores/traductores) ya no se esfuerzan tanto como antes...¿o será directamente proporcional a la caída en la calidad de las nuevas temporadas? De todas maneras, lo voy a extrañar, si al final se decide efectivamente cambiarle las voces principales.
Comment