Announcement

Collapse
No announcement yet.

Fuerzas civilizadas

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ah, y yo que pensaba que era Dread Star, ja ja ja

    Un momento, una cosa es la Death Star II, y otra cosa es la Luna Santuario que es un satélite de un planeta (Edit: Endor, gracias Thorgal) donde viven unos horrorosos ositos a los que habría que gasear haste el último, y ya puestos a la obra, añadir los Gungans a la lista.
    Last edited by Drakan; May 25, 2005, 13:10.
    If you fail to plan, you plan to fail.
    Ailing Civilization Strategy
    How to win on Deity Builder style, step-by-step
    M2TW Guide to Guilds (including Assassins')

    Comment


    • ¿De qué cipote están hablando?

      La Luna Santuario es la Luna de Endor donde viven los peluches. La estrella de la muerte es la estrella de la muerte.
      Ich bin der Zorn Gottes. Wer sonst ist mit mir?

      Comment


      • Bravo!
        ya estan aprendiendo!

        Biografia de Rommel
        Historia del Bismarck

        Soy del Clan de las Mnemosinidas y significa buscador de recuerdos...

        Comment


        • Por cierto, estaba mirando un módulo del RPG de Star Wars (publicado el año 97) y miren que encontré...nada que ver con el de las pelis
          Attached Files
          Campeón 2006 Progressive Games
          civ4 mods: SCSCollateral GrayAgainstBlue ProperCrossings
          civ3 terrain: Irrigations Roads Railroads Borders Multimine Sengoku Napoleonic

          Comment


          • MZ: Ya te contestaron Thorgal y Drakan
            Civ4 Progressive Games ID: 0006
            LA PAREJITA DE GOLPE - Premio Mejor Blog de Sevilla 2014.
            Participando en: --- TOTALMENTE DESINTOXICADO Y REHABILITADO :P

            Comment


            • Originally posted by Niessuh
              Por cierto, estaba mirando un módulo del RPG de Star Wars (publicado el año 97) y miren que encontré...nada que ver con el de las pelis
              La misma accion que hizo con lo de los planos de la Estrella de la Muerte, que en el Universo Extendido fue concebida como estrategia de Moff Tarkin y que en el insipido EpII resulta que salio de Genosha...pinky Uncle Georgie.
              BUSCANDO EL PUNTO G DE LA MUJER Proud member of the Team Latin Lover
              Para que beber y conducir, si puedes fumar y volar!!!! @.@-~

              Comment


              • Yo sigo sin poder creer que les guste ver las películas dobladas.
                Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

                Comment


                • Gerar, yo también odio los doblajes que os tragais en aquella parte del charco.
                  Acá es muy distinto, creeme.
                  Los dobladores son autenticos maestros y actores y te prometo que enriquecen la película en vez de destrozarla, que es lo que se suele oir en vuestra parte del planeta.
                  De hecho, en España, cuando una película está mal doblada (y recuerdo en estos momentos Barry Lyndon, por ejemplo) la gente silba en el cine como cosacos ebrios.
                  ¡Hazlo, o no lo hagas... pero no lo intentes!
                  (El Maestro Yoda a Luke Skywalker en Dagobat - Star Wars V)

                  Comment


                  • bueno, gracias a Dios no he visto peliculas españolas dobladas, pero si he visto anime y la verdad, literalmente no solo hacen que odies el anime, sino el español entero

                    un ejemplo, en Evangelion el AT Field (Absolute Terror Field) lo dicen como "escudo Anti Tanque
                    Biografia de Rommel
                    Historia del Bismarck

                    Soy del Clan de las Mnemosinidas y significa buscador de recuerdos...

                    Comment


                    • Gerar, yo también odio los doblajes que os tragais en aquella parte del charco.
                      Acá es muy distinto, creeme.
                      Los dobladores son autenticos maestros y actores y te prometo que enriquecen la película en vez de destrozarla, que es lo que se suele oir en vuestra parte del planeta.
                      De hecho, en España, cuando una película está mal doblada (y recuerdo en estos momentos Barry Lyndon, por ejemplo) la gente silba en el cine como cosacos ebrios.
                      Esteee... de que estas hablando muchacho!?

                      Hace unos meses vi Constantine, la vi primero en casa de un amigo, en ingles... y me quedaron las ganas de verla en el cine, asi que fui y entre a la sala donde la pasaban doblada al español... NADIE me dijo que habia sido doblada por Españoles! Cuando escuche el inicio de la pelicula casi me vomito la cocacola encima... no pude soportar ni 5 minutos y tuve que salirme...

                      Porque me sali, porque estaba doblada si, pero no al español, sino al ESPAÑOLETE, como le decimos aqui...

                      Por este lado del charco, un doblaje al español se considera malo cuando se usan vocablos locales del lugar donde se dobla, si los mejicanos salen con sus "gueros" o los argentinos salen con sus "che, vite" consideramos el doblaje malo, porque no se utiliza un español "neutro"...

                      Y sobre el Españolete que nombre (sin querer ofender a los españoles, es solo una forma de destacar su marcada forma de hablar y su acento con sssss), hasta ahora no he visto ni una sola pelicula doblada por los españoles en donde se vea un español neutro... siempre escucho "Gilipollas" y otras expresiones tipicas

                      Asi que perdona si e ofendo a ti y a los demas españoles, pero yo prefiero los doblabes al "español" realizados por esta gente, en este orden:

                      1) Los cubanos de miami.

                      2) Los Colombianos (si vieran lo bien, no parecen colombianos ).

                      3) Los venezolanos (Los pocos caraqueños que se dedican a eso y que lo hacen bien).
                      Viajero vagabundo, en busqueda del foro perfecto...
                      Matricula PG´s: 0024
                      Civ4Elo: Jeje
                      "Adaptandome a la nueva cara del foro"

                      Comment


                      • No he oido traducciones colombianas, pero seguro que son buenísimas, es donde mejor se habla el castellano

                        Todo doblaje es antinatural por naturaleza. Por muy bien que este hecho. No deberian doblar películas, fomentaria la lectura y el estudio de lenguas foraneas
                        Campeón 2006 Progressive Games
                        civ4 mods: SCSCollateral GrayAgainstBlue ProperCrossings
                        civ3 terrain: Irrigations Roads Railroads Borders Multimine Sengoku Napoleonic

                        Comment


                        • Originally posted by Zcylen
                          bueno, gracias a Dios no he visto peliculas españolas dobladas, pero si he visto anime y la verdad, literalmente no solo hacen que odies el anime, sino el español entero

                          un ejemplo, en Evangelion el AT Field (Absolute Terror Field) lo dicen como "escudo Anti Tanque
                          No sé qué traducción será esa, pero yo he visto Evangelion en España y se habla en todo momento del "Campo ATF".
                          "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                          "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                          The Spanish Civilization Site
                          "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                          Comment


                          • Originally posted by Gigante Verde
                            Por este lado del charco, un doblaje al español se considera malo cuando se usan vocablos locales del lugar donde se dobla, si los mejicanos salen con sus "gueros" o los argentinos salen con sus "che, vite" consideramos el doblaje malo, porque no se utiliza un español "neutro"...

                            Y sobre el Españolete que nombre (sin querer ofender a los españoles, es solo una forma de destacar su marcada forma de hablar y su acento con sssss), hasta ahora no he visto ni una sola pelicula doblada por los españoles en donde se vea un español neutro... siempre escucho "Gilipollas" y otras expresiones tipicas
                            Es que esa definición de mal doblaje está equivocada: no es que el doblaje sea malo, sino que no te gusta el español que se habla a este otro lado. Y no te preocupes, no nos ofendemos porque hables del "Españolete"; nosotros hablaremos del "Sudaca" (sí, ya sé que en Hispanoamérica el número de dialectos del español se aproxima al número de Avogadro, pero qué más da), y todos tan contentos.

                            Si quieres escuchar esos doblajes porque se ajustan más a tu manera de hablar, estupendo: me parece lo más normal del mundo. En España hemos visto series (e incluso películas) dobladas por mejicanos y cubanos, y por lo menos a mí nunca me gustaron porque tenían un acento extraño y usaban un vocabulario para mí desconocido.

                            Pero no me digas que los doblajes españoles ("españoletes") son malos, porque no lo son. De hecho, desde el punto de vista técnico, y gracias a una industria con muchísimos años de experiencia, son cojonudos. En España, nos gusta (o estamos acostumbrados, lo que para el caso es lo mismo) que en las películas dobladas se hable igual a como se habla en las películas españolas. A lo mejor eso es exactamente lo mismo que te pasa a tí.

                            Dicho esto, yo no he visto "Constantine". A lo mejor resulta que has tropezado con un mal doblaje, que a veces ocurre. A veces también ocurre lo contrario, que un buen doblaje salva unos diálogos pésimos.

                            Por ejemplo, esta crítica se la he leído a un español que está trabajando en Suecia y vio el Ep. III en V.O.S.

                            (George Lucas)"debería haber dejado actuar a Hayden y a Natalie Portman sin la escoba en el culo, porque (y aquí insisto en que servidor ha visto la versión original, que por desgracia el buen doblaje español maquilla muchas veces una actuación penosa) están para darles dos tortas."

                            En fin, habrá que ver la versión original para compararlo, porque tampoco es que la doblada sea como para tirar cohetes
                            Last edited by jasev; May 26, 2005, 12:57.
                            "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                            "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                            The Spanish Civilization Site
                            "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                            Comment


                            • Ok, estoy en problemas estoy discutiendo con el moderador pero no lo puedo evitar

                              Pero no me digas que los doblajes españoles ("españoletes") son malos, porque no lo son. De hecho, desde el punto de vista técnico, y gracias a una industria con muchísimos años de experiencia, son cojonudos. En España, nos gusta (o estamos acostumbrados, lo que para el caso es lo mismo) que en las películas dobladas se hable igual a como se habla en las películas españolas. A lo mejor eso es exactamente lo mismo que te pasa a tí.
                              Correccion, no es lo mismo que me pasa a mi, si hice referencia a los Cubanos (de Miami ) y a los Colombianos es porque muchas de las trabajos de doblaje que hacen son en "Español Neutro", asi que pueden ser escuchados por mejicanos, argentinos, colombianos, venezolanos, paraguayos, chilenos y españoles sin que les suene realmente mal...

                              Es como el lenguaje escrito aqui en el forum (en su mayor parte), se considera generico y todo el mundo lo acepta de manera natural
                              Viajero vagabundo, en busqueda del foro perfecto...
                              Matricula PG´s: 0024
                              Civ4Elo: Jeje
                              "Adaptandome a la nueva cara del foro"

                              Comment


                              • excepto el de Slayer
                                Biografia de Rommel
                                Historia del Bismarck

                                Soy del Clan de las Mnemosinidas y significa buscador de recuerdos...

                                Comment

                                Working...
                                X