Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dudas sobre localización lingüistica de Civ3

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    1) No te grito porque me duele la garganta.

    Para introducir otro factor en la frase, lo delimitamos con comas:

    No te grito porque, además de ser pacífico, me duele la garganta.

    La coma antes de además es necesaria: la que está sobrando es la de antes del "porque". Siempre digo que en castellano se pueden poner comas en función del ritmo, pero en este caso ya hay suficientes (incluso demasiadas) comas en esa frase.

    2)

    No puede sacar utilidad ni provecho algunos.
    o bien:
    No puede sacar utilidad ni provecho alguno.

    Depende de si "alguno" está afectando a provecho (segunda frase) o tanto a utilidad como a provecho (primera frase).
    "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
    "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
    The Spanish Civilization Site
    "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

    Comment


    • #17
      Gracias, y luego hay estas dudas:

      Estados Unidos pensaba en intervenir
      no se usa artículo mejor? Se usa singular o plural (pensaban)?

      Los liberales se asentaban más entre las clases medias y bajas que la oposición.
      mejor: Los liberales estaban más arraigados en las clases...?


      el entonces Presidente fue cesado de su cargo por la Acción Nacional, un movimiento extraparlamentario. Los portadores de las decisiones de Estados Unidos se mantenían a la expectativa, pues eran conscientes del rechazo al intervencionismo abierto en toda Latinoamérica.
      fue cesado? – fue echado?


      Con los países vecinos, se tuvieron que negociar las fronteras.
      mejor: había que negociar?

      Esto fomentó la frustración acerca del poder externo (EE.UU.).
      mejor: poder foráneo?


      El autor ha acertado con una descripción densa de los acontecimientos...
      Queda bien así, “acertado”?

      “Haciendo énfasis en el criterio étnico se opusieron al proyecto...”
      hacer énfasis en?
      Coma luego de „étnico“?


      Y una pregunta acerca de mayúsculas:
      "Esto es relevante para la construcción de Estado y Nación de Panamá."
      Yo diría que, generalmente, debería ser con minúsculas, porque no es nombre propio y se refiere a un caso específico (Panamá) y no a la idea abstracta de "Nación" como tal. Pero hay el problema con estado con el doble significado de la palabra, así que debería ser : "Estado y nación de Panamá"?
      "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
      "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

      Comment


      • #18
        Originally posted by jasev
        1) No te grito porque me duele la garganta.

        Para introducir otro factor en la frase, lo delimitamos con comas:

        No te grito porque, además de ser pacífico, me duele la garganta.

        La coma antes de además es necesaria: la que está sobrando es la de antes del "porque". Siempre digo que en castellano se pueden poner comas en función del ritmo, pero en este caso ya hay suficientes (incluso demasiadas) comas en esa frase.
        Ah, fue un mal ejemplo - no lo había pensado bien.

        Tal vez así:
        Es un jugador malo, entonces, generalmente, gano fácilmente.
        Se puede omitir la coma entre entonces y generalmente para cortar el bosque de comas?
        "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
        "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

        Comment


        • #19
          Originally posted by Wernazuma III
          Gracias, y luego hay estas dudas:

          Estados Unidos pensaba en intervenir
          no se usa artículo mejor? Se usa singular o plural (pensaban)?
          No porque estados unidos es un sustantivo propio singular.

          Los liberales se asentaban más entre las clases medias y bajas que la oposición.
          mejor: Los liberales estaban más arraigados en las clases...?
          Ambos son válidos pero asentaban es mejor ya que da una imagen de permanencia (arraigados suena mas por convicción, asentaban suena mas por naturaleza)

          el entonces Presidente fue cesado de su cargo por la Acción Nacional, un movimiento extraparlamentario. Los portadores de las decisiones de Estados Unidos se mantenían a la expectativa, pues eran conscientes del rechazo al intervencionismo abierto en toda Latinoamérica.
          fue cesado? – fue echado?
          Echado suena bastante "comun", no como algo que escribirías en un texto académico. En todo caso la mejor alternativa sería "destituido"

          Con los países vecinos, se tuvieron que negociar las fronteras.
          mejor: había que negociar?
          "Tuvieron" es el uso pasado correcto del verbo dentro de ese contexto. Usar "había" significa que en el momento descrito todavía no se habían negociado las fronteras.

          Esto fomentó la frustración acerca del poder externo (EE.UU.).
          mejor: poder foráneo?
          Ambos están bien, aunque de hecho me gusta más "foráneo".

          El autor ha acertado con una descripción densa de los acontecimientos...
          Queda bien así, “acertado”?
          Si te refieres a que el autor acertó en alguna interpretación de los eventos o algo por el estilo, si.

          “Haciendo énfasis en el criterio étnico se opusieron al proyecto...”
          hacer énfasis en?
          Coma luego de „étnico“?
          Haciendo está correcto. Con respecto a la coma, depende del contexto del resto de la oración, por lo visto, parece que si sería necesario.

          Y una pregunta acerca de mayúsculas:
          "Esto es relevante para la construcción de Estado y Nación de Panamá."
          Yo diría que, generalmente, debería ser con minúsculas, porque no es nombre propio y se refiere a un caso específico (Panamá) y no a la idea abstracta de "Nación" como tal. Pero hay el problema con estado con el doble significado de la palabra, así que debería ser : "Estado y nación de Panamá"?
          Yo diría que no si es un texto académico, si fuera un texto político de propaganda o algo así pues estaría de acuerdo en que fueran en mayúsculas. De igual manera si se está utilizando la palabra "estado" bajo diferentes contextos, tal vez si corresponde escribir en mayúsculas. (como por ejemplo hablar de "la Derecha" como ideología politica en vez de dirección)
          A true ally stabs you in the front.

          Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)

          Comment


          • #20
            Sí, me referí a Estado de Panamá vs. estado de fatiga, tal como la Constitución política vs. la constitución del futbolista.
            "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
            "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

            Comment


            • #21
              Sabéis una mejor expresión para "los portadores de las decisiones de EE.UU."?
              "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
              "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

              Comment


              • #22
                "los tomadores de decisiones" tal vez?
                A true ally stabs you in the front.

                Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)

                Comment


                • #23
                  Originally posted by Master Zen
                  Si te refieres a que el autor acertó en alguna interpretación de los eventos o algo por el estilo, si.
                  Mi problema fue más si es "acertar CON algo"

                  Haciendo está correcto. Con respecto a la coma, depende del contexto del resto de la oración, por lo visto, parece que si sería necesario.
                  Aquí me entendiste mal. No quise proponer "hacer" en vez de "haciendo", otro vez mi pregunta fue más si "en" es la preposición correcta.
                  "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                  "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                  Comment


                  • #24
                    otro vez...
                    Así pensaráis que no necesito ayuda lingüística sino un médico...
                    "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                    "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                    Comment


                    • #25
                      Originally posted by Wernazuma III

                      Mi problema fue más si es "acertar CON algo"
                      Depende de lo que te refieres en la oración. Si la "descripción densa de acontecimientos" fue la herramienta mediante la cual el autor acertó, entonces está bien. Pero si el autor acerto a esos acontecimientos, entonces lo correcto es "acertó a"

                      Aquí me entendiste mal. No quise proponer "hacer" en vez de "haciendo", otro vez mi pregunta fue más si "en" es la preposición correcta.
                      "en" es correcta.
                      A true ally stabs you in the front.

                      Secretary General of the U.N. & IV Emperor of the Glory of War PTWDG | VIII Consul of Apolyton PTW ISDG | GoWman in Stormia CIVDG | Lurker Troll Extraordinaire C3C ISDG Final | V Gran Huevote Team Latin Lover | Webmaster Master Zen Online | CivELO (3°)

                      Comment


                      • #26
                        Con las comas, tengo a veces problemas cuando se trata de frases introductorias. Parece que a veces se hace, a veces nó - sin lógica determinada:


                        En esta puntualización, el autor advierte ...
                        Así, escribió, “Nos veremos."
                        Sin temor a generar desencuentros, señaló...
                        Además, subrayó el contraste ...
                        Para ello, viajó a Paris.
                        Aquí, la vieja idea de autarquía ya no hace sentido.
                        "The world is too small in Vorarlberg". Austrian ex-vice-chancellor Hubert Gorbach in a letter to Alistar [sic] Darling, looking for a job...
                        "Let me break this down for you, fresh from algebra II. A 95% chance to win 5 times means a (95*5) chance to win = 475% chance to win." Wiglaf, Court jester or hayseed, you judge.

                        Comment

                        Working...
                        X