Announcement

Collapse
No announcement yet.

Del idioma del Civ3

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    NO sé, acá en Argentina tenemos más palabras del italiano que del gallego. Bueno, de ahí muchos problemas idiomáticos que tengamos...
    Era de noche, y sin embargo llovía...

    Estoy participando en PBEM Los 4 PuNtos, ¡Ponte otra de Grog! y Vive le France!

    Comment


    • #17
      es por culpa vuestra, consumidores de material checspiriano, que luego las empresas no se dignan a hacer traducciones

      ¿Quieres conocer a mi tía Isa?

      Comment


      • #18
        Originally posted by Arsen
        es por culpa vuestra, consumidores de material checspiriano, que luego las empresas no se dignan a hacer traducciones
        JAJAJAH! Sí, quizá tengas un poco de razón (nótese el único signo de exclamación colocado al final de la expresión de risotada)

        Igual, que esta suerte de vocablos y salidas extranjeras no oculte la inmensa admiración que tenemos los argentinos hacia ese idioma tan bello, tan expresivo, tan perfecto como es la Lengua Castellana.
        Era de noche, y sin embargo llovía...

        Estoy participando en PBEM Los 4 PuNtos, ¡Ponte otra de Grog! y Vive le France!

        Comment


        • #19
          Originally posted by Unspeakable Horror
          Slayer,

          Fear leads to anger.
          Anger leads to hate.
          Hatred leads to power.
          Power leads to victory.
          Let your anger flow through you.
          Your hatred will make you strong.
          True power is only achieved through testing the limits of ones anger, passing through unscathed.
          Rage channeled through aggression is unstoppable.
          The dark side of the force offers unimaginable power.
          The darkside is stronger than the light.
          The weak deserve their fate.





          Creo que ya es hora de jugar al Kotor por 3era vez...

          Sobre las traducciones a peliculas y demas, pues el tema es muy distinto. Justo y acordandome del kotor recuerdo que ayer vi el Episodo 2 de Star Wars en Cinecanal - en ingles con subtitulos.

          Al comparar por ejemplo la voz de Padme "original" con la de la traduccion (doblaje), me termino justando muchisimo mas el doblaje que la voz en ingles. Me parecio muy, no se, "baja"? - pequeña?, no se como describirlo, comparado a la voz del doblaje. Y asi la pelicula entera.

          Otro detalle en la misma pelicula se notaba cuando Yoda hablaba. Los subtitulos estaban escritos correctamente, y no en desorden com el enano habla . bueno quiza eso no importe demasiado . Pero si importa que hay partes/escenas donde los personajes estan diciendo una cosa y el subtitulo dice una media traduccion. Faltan por traducir ciertas ideas o frases.

          Fortune and Glory, here I come!!!.
          Indiana Jones
          Spanish Empire Civ for Civilization 5 (in Spanish/en Español)

          Comment


          • #20
            Creo que ya es hora de jugar al Kotor por 3era vez...
            YO creo que ya es hora de jugarlo por cuarta... jejeh...

            ´Sobre las películas, generalmente son mejores las subtituladas; ahora bien las traducciones de libros y obras literarias son mucho mejores en castellano.

            Por ejemplo, a mi siempre me maravilló la traducción de Pérez Bonalde de "El Cuervo", de E.A.Pou, mientras que el original me parecía debil en estilo...

            Pueden verla acá

            NOTA: está BÁRBARO el smiley de star wars. Donde lo conseguiste?
            Last edited by Bragelonne; July 27, 2004, 19:32.
            Era de noche, y sin embargo llovía...

            Estoy participando en PBEM Los 4 PuNtos, ¡Ponte otra de Grog! y Vive le France!

            Comment


            • #21
              @MZ: Exactamente igual.

              Ya hemos tenido varias discusiones sobre las pelis traducidas. Yo digo que son una mierda y una falta de respeto al actor y algunos gashegos (no gallegos, el único gallego es mi amigo Carloquillo ) dicen que ellos están acostumbrados... etc.

              Finalmente terminamos hablando del que dobla a Homero Simpson....etc etc.
              Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

              Comment


              • #22
                EDIT: ya lo vi
                Cuando un dedo señala la luna, los tontos miran el dedo. (del Mayo francés)

                Comment


                • #23
                  Yo ya me acostumbré a ver las cosas en cualquiera de los dos idiomas hablando de programas y windows pero en juegos, películas, etc siempre prefiero el original, sea este inglés o japonés
                  Mira, lo de las películas lo entiendo... ¿pero en un juego? Si la traducción es buena (y no como algunos 'destrozodoblajes' que se encuentran por ahí) no hay ningún motivo para preferir el inglés. Salvo el esnobismo, claro
                  "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                  "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                  The Spanish Civilization Site
                  "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                  Comment


                  • #24
                    Al comparar por ejemplo la voz de Padme "original" con la de la traduccion (doblaje), me termino justando muchisimo mas el doblaje que la voz en ingles. Me parecio muy, no se, "baja"? - pequeña?, no se como describirlo, comparado a la voz del doblaje. Y asi la pelicula entera.

                    Otro detalle en la misma pelicula se notaba cuando Yoda hablaba. Los subtitulos estaban escritos correctamente, y no en desorden com el enano habla
                    Pues a mi me gusta más la voz original

                    En cuanto a la traducción de Yoda, simlemente pésima, la traducción no debe ser IMHO la interpretación personal de lo que el personaje está diciendo sino lo que realmente está diciendo, con la forma de hablar incluida, entiendo que hay cosas que son dificiles de traducir... pero alterar el orden de lo que dicen y la falta de traducción de frases completas ya es demasiado! Qué es eso? No tengo ganas de escribir una oración más y por eso no la escribo?

                    Jasev, no me gusta la traduccíon española, mexicana, chilena o la que sea en videojuegos (salvo subtítulos)
                    Simplemente no me gustan las voces españolas en un juego, me causan más gracia y risa que otra cosa.
                    Yo compré el BGI en español, no había otra en ese momento y la traducción era buena (cuando tuve la versión inglesa pude compararlas) pero las voces... las voces!!!
                    Sinceramente no me gustan, es como si les quitaran la "seriedad del momento" al juego y lo que debería causarte tristeza/bronca/etc te mata de la risa.
                    Es decir, cuando estoy jugando a algo, no se como explicar , es como cuando uno lee un libro y se imagina las cosas, es algo que no espero sea parecido a la realidad de todos los días y si en el juego termino escuchando la voz de un argentino o chileno, es medio "distractivo", que se yo no se como explicar, lo hace "menos realista"
                    Y no es que tenga preferencias por el inglés, lo mismo me pasaría con otros idiomas como dije antes, es simplemente que escuchar algo en el lenguaje propio hace que pierda la "magia" por decirlo de alguna manera ( )

                    Claro que si el lenguaje original es español lo escucharía/leería en español
                    The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                    Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                    Comment


                    • #25
                      Jasev, no me gusta la traduccíon española, mexicana, chilena o la que sea en videojuegos (salvo subtítulos)
                      Simplemente no me gustan las voces españolas en un juego, me causan más gracia y risa que otra cosa.
                      Pero eso no tiene sentido, las voces inglesas en un juego las ponen actores de doblaje ingleses. Las voces españolas, actores de doblaje españoles. No hay ninguna diferencia, puede haber buenos o malos doblajes en uno u otro idioma.

                      Es decir, cuando estoy jugando a algo, no se como explicar , es como cuando uno lee un libro y se imagina las cosas, es algo que no espero sea parecido a la realidad de todos los días y si en el juego termino escuchando la voz de un argentino o chileno, es medio "distractivo", que se yo no se como explicar, lo hace "menos realista"
                      Y no es que tenga preferencias por el inglés, lo mismo me pasaría con otros idiomas como dije antes, es simplemente que escuchar algo en el lenguaje propio hace que pierda la "magia" por decirlo de alguna manera
                      Pues perdona que te diga, pero eso se parece bastante al esnobismo. Es como decir "ah, qué asco, en español, qué pedrestre... pudiendo escucharlo en la lengua de Shakespeare". Además, eso entra claramente en contradicción con tu afirmación de que si el original es en español, preferirías en español. ¿Entonces ya no pierde la magia? ¿No preferirías que las voces del "Commandos", por ejemplo, estuvieran en inglés? Sin duda sería mucho más realista, más "mágico", etc.
                      "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                      "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                      The Spanish Civilization Site
                      "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                      Comment


                      • #26
                        Nononono! No me entendiste nada!

                        Pero eso no tiene sentido, las voces inglesas en un juego las ponen actores de doblaje ingleses. Las voces españolas, actores de doblaje españoles. No hay ninguna diferencia, puede haber buenos o malos doblajes en uno u otro idioma.

                        Pues perdona que te diga, pero eso se parece bastante al esnobismo. Es como decir "ah, qué asco, en español, qué pedrestre... pudiendo escucharlo en la lengua de Shakespeare". Además, eso entra claramente en contradicción con tu afirmación de que si el original es en español, preferirías en español. ¿Entonces ya no pierde la magia? ¿No preferirías que las voces del "Commandos", por ejemplo, estuvieran en inglés? Sin duda sería mucho más realista, más "mágico", etc.
                        Me refería a que prefiero escuchar las cosas en el idioma original, sea este inglés, alemán o chino.
                        Escuchar las cosas en un lenguaje que escucho todos los días es como que le quita la magia de ser "otro mundo", "otra realidad" etc (más que nada en el caso de que el tema sea fantasía tipo Baldur´s Gate) lo hace menos creible sencillamente porque el castellano es el idioma que hablo todos los días, escucho todos los días...

                        Me gustaría que los personajes de los juegos/películas hablaran siempre en su idioma, es decir, ahora no me acuerdo de alguna película en especial pero por ejemplo si en una escena hay rusos hablando entre sí no sería más realista que lo hicieran en ruso y no en inglés/español? A menos que estén practicando para infiltrarse en USA/España no tiene sentido! IMHO
                        Por supuesto que los actores no saben todos los idiomas y lo que a mi me gusta es algo imposible (aunque hay una o dos películas en las que esto se hace, pero no me acuerdo los nombres, bah )

                        Basicamente mi ideal sería que ese tipo de cosas, juegos/películas, los personajes tuvieran el idioma de su propio país de origen con su respectivo acento y todo con subtítulos... pero admito, por supuesto, que eso es imposible

                        Edit: me faltó un pedazo de la quote, pero ya está creo...
                        Last edited by Unspeakable Horror; July 28, 2004, 09:51.
                        The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                        Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                        Comment


                        • #27
                          [deleted]
                          The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                          Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                          Comment


                          • #28
                            tsk, tsk... primero las Malvinas ¿o ya son Falklands? y luego el idioma...

                            Israel = apartheid

                            Comment


                            • #29
                              The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                              Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                              Comment


                              • #30
                                Yo siempre preferí las películas en su idioma original y subtituladas, porque gran parte de la actuación y expresión, está en la voz. Últimamente se da un fenómeno terrible, que es que los subtitulados vienen zipeados!!! Te ponen la mitad de las frases!!!

                                Pero en el tema juegos prefiero 100 veces la versión en español, por la razón que explicó jasev.
                                Por favor, que Don Félix de Montemar siga realizando esas maravillosas traducciones!!!

                                A mi me gusta disfrutar y hablar mi lengua (el español) el mayor tiempo posible, quizás porque durante mucho tiempo me vi obligado a hablar otro idioma, al vivir afuera. Podés extrañar tu lengua al punto de ponerte feliz al cruzarte por la calle con un desconocido que la esté hablando en voz alta.

                                Al inglés lo uso obligado para trabajar o cuando no tengo alternativa. Es un lindo idioma (aunque siempre me pareció cuadrado) pero para mi es casi sinónimo de trabajo.

                                Comment

                                Working...
                                X