Originally posted by Rufus T. Firefly
Seems like there's been a movement lately to retranslate epic poems to make them less 'literary' and more immediate, recapturing the sense that these would have been works designed to be heard, not read -- and heard, moreover, by uneducated people. The Fagels translations of the Iliad and the Odyssey, the Pinsky translation of Dante's Inferno, and Heaney's translation of Beowulf all work this way.
Seems like there's been a movement lately to retranslate epic poems to make them less 'literary' and more immediate, recapturing the sense that these would have been works designed to be heard, not read -- and heard, moreover, by uneducated people. The Fagels translations of the Iliad and the Odyssey, the Pinsky translation of Dante's Inferno, and Heaney's translation of Beowulf all work this way.
Neil, he's very good at capturing the essence of his source material while still changing it into something unique and interesting. [...] Take it for what it is; a transformation, not a translation.
Comment