OK. I have to translate something from latin. Easy task, it may seem, especially that I've found english translation in the net. Yet, it is awful. This lady demands 78% of good answers to pass... and this translation, I will have to "defend it" - she will ask me grammatical questions based on it. So I have to be 100% sure of everything.
Here is a sentence I am not sure of:
(...) ob quae victis Carthaginiensibus et capto Syphace, cuius in Africa magnum atque late imperium valuit , populus Romanus (...) urbis et agros (...) regi (Masinissae) dono dedit
it is translated in the english translation as "whose power in Africa was great (magnus,i) and extensive (latus,is)"
valeo means to be strong, but also to overcome.
My problem is - could "magnum" be in fact somekind of archaical (it seams Sallustius likes archaical forms, vide: maxume
:vomit
adverbium and be associated with valuit?
"whose imperium in Africa was strong strongly and vastly"?
It reminds me Jon Stewart's Daily Show episode about Bush's State of the Union adress...
I guess so. I figured it out now. But many questions will follow, though
Here is a sentence I am not sure of:
(...) ob quae victis Carthaginiensibus et capto Syphace, cuius in Africa magnum atque late imperium valuit , populus Romanus (...) urbis et agros (...) regi (Masinissae) dono dedit
it is translated in the english translation as "whose power in Africa was great (magnus,i) and extensive (latus,is)"
valeo means to be strong, but also to overcome.
My problem is - could "magnum" be in fact somekind of archaical (it seams Sallustius likes archaical forms, vide: maxume
![Roll Eyes (Sarcastic)](https://apolyton.net/core/images/smilies/rolleyes.gif)
![Smile](https://apolyton.net/core/images/smilies/smile.gif)
"whose imperium in Africa was strong strongly and vastly"?
It reminds me Jon Stewart's Daily Show episode about Bush's State of the Union adress...
I guess so. I figured it out now. But many questions will follow, though
Comment