Announcement

Collapse
No announcement yet.

Amusing Babelfish game

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Amusing Babelfish game

    A link I saw over at another forum : The Babelfish Game . It translates a phrase from English into languages , then back to English , in a series . An example :


    Original English Text:
    Hello friend . How are you ?

    Translated to French:
    Bonjour ami. Comment allez-vous ?

    Translated back to English:
    Hello friendly. How are you?

    Translated to German:
    Hallo freundlich. Wie geht es Ihnen?

    Translated back to English:
    Hello friendly. How are you?

    Translated to Italian:
    Ciao amichevole. Come siete?

    Translated back to English:
    Hello friendly. How you are?

    Translated to Portuguese:
    Hello amigável. Como você é?

    Translated back to English:
    Friendly Hello. How you it is?

    Translated to Spanish:
    Hola Cómodo. ¿Cómo usted él es?

    Translated back to English:
    Hello Comfortable. How you he are?

    Translated to French:
    Bonjour Confortable. Comment vous sont-il ?

    Translated back to English:
    Hello Comfortable. How are it to you?

    Translated to German:
    Hallo Bequem. Wie ist er zu Ihnen?

    Translated back to English:
    Hello comfortable. How is it to you?

    Translated to Italian:
    Ciao comodo. Come è a voi?

    Translated back to English:
    Hello comfortable. How it is to you?

    Translated to Portuguese:
    Hello confortável. Como lhe é?

    Translated back to English:
    Comfortable Hello. How it it is?

    Translated to Spanish:
    Hola Cómodo. ¿Cómo él es?

    Translated back to English:
    Hello Comfortable. How it is?
    The end sounds like innuendo .

    Anything else you guys can come up with ?

  • #2
    What it is, what it was, what it will be. Power to the people, right on!
    Life is not measured by the number of breaths you take, but by the moments that take your breath away.
    "Hating America is something best left to Mobius. He is an expert Yank hater.
    He also hates Texans and Australians, he does diversify." ~ Braindead

    Comment


    • #3
      Hail to the King, baby.
      Monkey!!!

      Comment


      • #4
        This reminds of the "Lost in Translation" threads we have had in the past... time for another one?
        This space is empty... or is it?

        Comment


        • #5
          Original English Text:
          I think I like hot sauce on my tacos.

          Translated to French:
          Je pense que j'aime la sauce chaude sur mon tacos.

          Translated back to English:
          I think that I like hot sauce on my tacos.

          Translated to German:
          Ich denke, daß ich heiße Soße auf meinem Tacos mag.

          Translated back to English:
          I think that I like hot sauce on my Tacos.

          Translated to Italian:
          Penso che gradisca la salsa calda sul mio tacos.

          Translated back to English:
          Task that appreciate the warm sauce on mine tacos.

          Translated to Portuguese:
          Tarefa que aprecia o sauce morno no tacos da mina.

          Translated back to English:
          Task that appreciates sauce warm in parquet blocks of the mine.

          Translated to Spanish:
          Tarea que aprecia la salsa caliente en los bloques del entarimado de
          la mina.

          Translated back to English:
          Task that appreciates the hot sauce in the blocks of the hardwood
          floor of the mine.


          Founder of The Glory of War, CHAMPIONS OF APOLYTON!!!
          '92 & '96 Perot, '00 & '04 Bush, '08 & '12 Obama, '16 Clinton, '20 Biden, '24 Harris

          Comment


          • #6
            I stumbled across this a couple years ago. Very amusing stuff. Especially when you put in famous quotations, poems, passages, etc...
            Click here if you're having trouble sleeping.
            "We confess our little faults to persuade people that we have no large ones." - François de La Rochefoucauld

            Comment


            • #7
              I hit try again with the previous text in there 5 times.

              I think I like hot sauce on my tacos. (original)

              They load, of this morna the current the modernity of the sauce in
              small cards of the track of the extremities of the wood, this one
              exaggerate with her inside are ignited. (End)
              Founder of The Glory of War, CHAMPIONS OF APOLYTON!!!
              '92 & '96 Perot, '00 & '04 Bush, '08 & '12 Obama, '16 Clinton, '20 Biden, '24 Harris

              Comment


              • #8
                That's deep, man.
                Click here if you're having trouble sleeping.
                "We confess our little faults to persuade people that we have no large ones." - François de La Rochefoucauld

                Comment


                • #9
                  Original English Text:
                  All your base are belong to us
                  Translated to French:
                  Toute votre base sont appartiennent à nous


                  Translated back to English:
                  All your base are belong to us


                  Translated to German:
                  Ihre ganze Unterseite sind gehören uns


                  Translated back to English:
                  Their whole lower surface are belong to us


                  Translated to Italian:
                  Il loro intradosso intero è appartiene a noi


                  Translated back to English:
                  Their entire lower surface is belongs to we


                  Translated to Portuguese:
                  Sua superfície mais baixa inteira é pertence-nos


                  Translated back to English:
                  Its surface lower entire is belongs to us


                  Translated to Spanish:
                  Su entero más bajo superficial es pertenece a nosotros


                  Translated back to English:
                  Its superficial lower whole number is belongs to us
                  Makes the original seem almost like good English
                  "The purpose of studying economics is not to acquire a set of ready-made answers to economic questions, but to learn how to avoid being deceived by economists."
                  -Joan Robinson

                  Comment


                  • #10
                    Interesting. The first German translation left it the same, and the second one improved the grammar.

                    Edit: In the first one
                    I changed my signature

                    Comment


                    • #11
                      Original English Text:
                      Extra lettuce makes a salad delicious.

                      Translated to French:
                      La laitue supplémentaire rend une salade délicieuse.

                      Translated back to English:
                      The additional lettuce makes a salad delicious.

                      Translated to German:
                      Der zusätzliche Kopfsalat bildet einen Salat köstlich.

                      Translated back to English:
                      The additional heading salad forms a salad koestlich.

                      Translated to Italian:
                      L'insalata supplementare dell'intestazione forma un koestlich
                      dell'insalata.

                      Translated back to English:
                      The additional insalata one of the heading forms a koestlich of the
                      insalata one.

                      Translated to Portuguese:
                      O insalata adicional um do título dá forma a um koestlich do
                      insalata um.

                      Translated back to English:
                      Additional insalata one of the heading gives form to one koestlich of
                      insalata one.

                      Translated to Spanish:
                      El insalata adicional uno del título da la forma a un koestlich del
                      insalata uno.

                      Translated back to English:
                      Additional insalata one of the title gives the form koestlich of
                      insalata one.

                      Original English Text:
                      Additional insalata one of the title gives the form koestlich of
                      insalata one.

                      Translated to French:
                      L'insalata supplémentaire un du titre donne le koestlich de forme de
                      l'insalata un.

                      Translated back to English:
                      The insalata additional one of the title gives the koestlich of form
                      of the insalata one.

                      Translated to German:
                      Das insalata zusätzliches vom Namen gibt das koestlich des Formulars
                      des insalata eins.

                      Translated back to English:
                      Insalata the additional of the name gives that koestlich the form
                      insalata of the one.

                      Translated to Italian:
                      Insalata il supplementare del nome dà a quel koestlich il insalata
                      della forma di quello.

                      Translated back to English:
                      Insalata the additional one of the name gives to those koestlich the
                      insalata one of the shape of that one.

                      Translated to Portuguese:
                      Insalata adicional do nome dá aos aqueles o koestlich o insalata um
                      da forma dessa.

                      Translated back to English:
                      Additional Insalata of the name gives to the those koestlich insalata
                      one of the form of this.

                      Translated to Spanish:
                      Insalata adicional del nombre da a los esos el insalata uno del
                      koestlich de la forma de esto.

                      Translated back to English:
                      Additional Insalata of the name gives to those insalata one of
                      koestlich of the form of this.
                      WTF?
                      I changed my signature

                      Comment


                      • #12


                        I'd like to have me one of them pompeux's.

                        Original English Text:
                        Could you be any more ****ing pompous and verbose?

                        Translated to French:
                        Pourriez-vous être baiser plus pompeux et bavard ?

                        Translated back to English:
                        Could you be to kiss pompeux and talkative?

                        Translated to German:
                        Konnten Sie pompeux küssen sollen und gesprächig?

                        Translated back to English:
                        Could you be supposed to kiss pompeux and gespraechig?

                        Translated to Italian:
                        Potreste essere supposti di baciare il pompeux ed il gespraechig?

                        Translated back to English:
                        You could be supposed to kiss pompeux and the gespraechig?

                        Translated to Portuguese:
                        Você poderia ser suposto beijar o pompeux e o gespraechig?

                        Translated back to English:
                        You it could be presumption to kiss pompeux and gespraechig?

                        Translated to Spanish:
                        ¿Usted él podría ser presunción para besar el pompeux y el
                        gespraechig?

                        Translated back to English:
                        You he could be presumption to kiss pompeux and gespraechig?

                        Comment


                        • #13
                          You're letting our crack troops go to waste, General. Let's go bonk some heads, sir!
                          becomes...

                          Sairam of our troops of wastefulness of the furrow, generally. Certain stairs of bonk one of Lascili, allowed of getlteman!
                          Click here if you're having trouble sleeping.
                          "We confess our little faults to persuade people that we have no large ones." - François de La Rochefoucauld

                          Comment


                          • #14
                            and...

                            Do you want to defend our cities with haystacks? Build city walls now, and other improvements later!
                            becomes...

                            it appreciates to defend our cities with Heuschobern? The hour more later produces the walls of the city and other improvements!
                            Really makes you wonder what the non english versions of Civ sound like.
                            Click here if you're having trouble sleeping.
                            "We confess our little faults to persuade people that we have no large ones." - François de La Rochefoucauld

                            Comment


                            • #15


                              Original English Text:
                              I will not buy this record, it is scratched

                              Translated to French:
                              Je n'achèterai pas cet enregistrement, il est rayé

                              Translated back to English:
                              I will not buy this recording, it is striped

                              Translated to German:
                              Ich kaufe nicht diese Aufnahme, es striped

                              Translated back to English:
                              I do not buy this accommodation, it striped

                              Translated to Italian:
                              Non compro questa sistemazione, esso ho barrato

                              Translated back to English:
                              I do not buy this sistemazione, it I have crossed

                              Translated to Portuguese:
                              Eu não compro este sistemazione, ele que eu me cruzei

                              Translated back to English:
                              I do not buy this sistemazione, it who I crossed myself

                              Translated to Spanish:
                              No compro este sistemazione, él que crucé mismo

                              Translated back to English:
                              I do not buy this sistemazione, he that I crossed same

                              Comment

                              Working...
                              X