Originally posted by Thorgal
So to refer to Jesus resurection as a historical fact you would say simply "Jesucristo resucitó". This difference is mostly done in Spain and in most formal texts in general like the religious texts, I think that in Latin America colloquial spanish it is more common to use the "preterito perfecto simple" in both cases.
So to refer to Jesus resurection as a historical fact you would say simply "Jesucristo resucitó". This difference is mostly done in Spain and in most formal texts in general like the religious texts, I think that in Latin America colloquial spanish it is more common to use the "preterito perfecto simple" in both cases.

Btw., isn't it in English the same? Present perfect also connects to the present (as the very name indicates).
Comment