This is a thoroughly irrelevant argument I had with people at my church and meant to bring to the attention of my Spanish teacher but never did. This has no importance whatsoever, I just want to know who's right.
Anyway, on Easter, we Orthodox have a traditional greeting for one another: one person says "Christ is Risen," and the other replies, "Indeed He is Risen!" Since Orthodox Christianity is such a multicultural church, we've taken to exchanging the greeting in lots of different languages, trying to stump one another for fun ("Hristos a inviat!" "Adeverat a inviat!"). As you might guess from this thread's title, I have a question about the Spanish translation.
According to a little flier the church handed out, the Spanish translation is "Cristo ha resuciatado." "En verdad ha resuciatado." I don't know the verb for "to resurrect" en espanol, but assuming they got the verb right, that rendering literally reads, "Christ has risen/revived." "In truth, he has risen/revived." But the actual greeting goes Christ is Risen."
Believe it or not, the distinction is theologically relevant. We deliberately say Christ is Risen because the resurrection is viewed not just as a historical event but as an eternal truth with significance in our ongoing lives. It's an event of cosmic importance and all.
So: I think it should be "es resuciatado," or "esta resuciatado," for "is risen." I don't know which form of "to be" is supposed to be applied for metaphysical assertions, ser or estar. Haber, which is used in the phrase, is also "to be" in the sense of "exists," but in the context in which it's used it suggests the familiar old past perfect tense (what's called the past participle in English). "He roto las gafas," for example, means "I have broken the glasses." I know I've seen cases where the -ido/-ado participle is used with verbs other than haber, or at least other than a present tense ending of haber, before. But I don't know how exactly English idioms translate to Spanish.
So: "es," "esta," "ha," or none of the above? I realize this is a really pointless question; please, everybody, refrain from scornful remarks until I've got at least one answer from a Spanish speaker.
Anyway, on Easter, we Orthodox have a traditional greeting for one another: one person says "Christ is Risen," and the other replies, "Indeed He is Risen!" Since Orthodox Christianity is such a multicultural church, we've taken to exchanging the greeting in lots of different languages, trying to stump one another for fun ("Hristos a inviat!" "Adeverat a inviat!"). As you might guess from this thread's title, I have a question about the Spanish translation.
According to a little flier the church handed out, the Spanish translation is "Cristo ha resuciatado." "En verdad ha resuciatado." I don't know the verb for "to resurrect" en espanol, but assuming they got the verb right, that rendering literally reads, "Christ has risen/revived." "In truth, he has risen/revived." But the actual greeting goes Christ is Risen."
Believe it or not, the distinction is theologically relevant. We deliberately say Christ is Risen because the resurrection is viewed not just as a historical event but as an eternal truth with significance in our ongoing lives. It's an event of cosmic importance and all.
So: I think it should be "es resuciatado," or "esta resuciatado," for "is risen." I don't know which form of "to be" is supposed to be applied for metaphysical assertions, ser or estar. Haber, which is used in the phrase, is also "to be" in the sense of "exists," but in the context in which it's used it suggests the familiar old past perfect tense (what's called the past participle in English). "He roto las gafas," for example, means "I have broken the glasses." I know I've seen cases where the -ido/-ado participle is used with verbs other than haber, or at least other than a present tense ending of haber, before. But I don't know how exactly English idioms translate to Spanish.
So: "es," "esta," "ha," or none of the above? I realize this is a really pointless question; please, everybody, refrain from scornful remarks until I've got at least one answer from a Spanish speaker.
Comment