![LOL](https://apolyton.net/core/images/smilies/lol.gif)
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Lost in Translation IV
Collapse
X
-
Sent on to Lawrence, will shortly send to Adagio.
Still sounds poetic ... I took some poetic license, in addition to having nearly no french vocabulary [next time I should probably translate the other way...], so seeing the gangerolf->Lawrence translation ought to be funny<Reverend> IRC is just multiplayer notepad.
I like your SNOOPY POSTER! - While you Wait quote.
Comment
-
ok guys here it is. I'd rather translate to french also as a challenge.
here's the french
La nuit n'est pas encore calme.
Les Dieux toujours discutent leure création;
Ils arrêteront à près de la fin du monde.
Ceux gents-ci restent en les ombres du est,
et alors qu'ils ne sont pas souvenu,
Ils aurant une nuit calme.
Ces gents honorables crient beaucoup tout la nuit;
Leurs rites peuvent être celebré luxeusement.
Ils arrêteront à près de la fin du monde.
Ces gents authentiques écoutent et chantent au soleil maudit
Ils sont seul, triste; ils apprenent toute dans la nuit:
Ils n'aurant pas une nuit calme.
Ces gents sincère peut voir les Diables;
Leurs yeux couverts peut brûler comme les lanternes divines.
Ils arrêteront à près de la fin du monde.
Et ils, mon Dieux, parce que leures inquiètudes
Suis-je persuadé de tristesse.
J'aurai une nuit calme.
J'arrêterai à près de la fin du monde.
The night is not yet quiet
The Gods discuss forever their creations
It will end after the end of the world
These men here stay in the shadows of the East
And while they are forgotten
They will have a quiet night.
These honorable men cry throughout the night
Their rites are celebrated ceaselessly.
It will end after the end of the world
These authentic men listen and sing to the cursed sun
They are alone, sad; they learn that tonight
They will not have a quiet night.
These sincere men can see the Devils
Their covered eyes burn like divine flames
And they, my God, because of their restlessness
I am moved by sadness.
I will have a quiet night,
I will end after the end of the world
"Everything for the State, nothing against the State, nothing outside the State" - Benito Mussolini
Comment
-
Wow, that's actually quite poetic. And you can see the shadows the original poem:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
When I translated it into Spanish I made the repeated lines repeat exactly. I wonder when that repetition of the rage, rage lines was broken.Stop Quoting Ben
Comment
-
The original poem:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Translated by Bosh to spanish:
No vayas en una manera apacible al ese noche bueno,
Los viejos tienen que quemar y rabiar al fin del dia;
Rabiar, rabiar contra el muetro del luz.
Aunque los hombres guisa saben que el oscuro es derecha,
Porque sus palabras no habian hecho relampago, ellos
No vayan en una manera apacible al ese noche bueno.
Hombres buenos, cerca la ola finalmente, gritan como luminoso
Sus acciones debiles pueden bailar en un bayo verde,
Rabia, rabia contra el muerto del luz.
Hombres fieros quienes arrebataron y cantaron el sol en su vuelo
Y aprendan, tan tarde, ellos estan triste con el sol en su via
No vayan en una manera apacible al ese noche bueno.
Hombres serios, cercas del muerto, quines miran con vision deslumbrante
Ojos sin vision pueden quemar como meteoros y ser feliz,
Rabia, rabia contra el muerto del luz.
Y tu, mi padre, aya en su altidud triste,
Maldeca y benedeca me ahorita can sus lágrimas decididas yo rezo
No vaya en una manera apacible al ese noche bueno,
Rabia, rabia contra el muerto del luz.
Into english from : Smilie:
No way is it a calm good night.
The old have questions at the end of the day.
Angry until the light dies.
The men sit in the shadows at the right.
But don't have the facts, so they
Have no way of getting a calm good night.
Good men, they finally shout for light
Their actions allow dance in the green bay,
Angry until the light dies.
The fierce men grasp and sing at the sun in flight
And learn quite late, they are sad with the sun
Having no way of getting a calm good night.
Serious men, in death they have an overwhelming vision
Blind eyes can burn like festive meteors,
Angry until the light dies.
And you, my father, in your sadness,
Your tears get me to say
Have no way of getting a calm good night.
Angry until the light dies.
Uncle Boris translated to latin (but due to Henrik failed to do his part : Smilie's translation was sent to Aivo½so instead)
Nullo modo id est bona quieta nox
Seniores fine diei quaestiones habent
Irati donec lux moriatur
Homines sedent in umbris ab dextera
Sed sibi non certa factorum sunt ita ut
Nullus modus bonae quietae noctis habendae sit
Boni homines, ad lucem clamant
Saltandum in viride sinu sua facta sinunt
Irati donec lux moriatur
Acres homines ad supervolantem solem gesticulantur cantantque
Et noverunt tardius, se *** sole afflictos esse
Nullo modo bonam quietam noctem habentes
Graves homines, in morte superobruens visum habent
Caeci oculi ardeant ut bacchantes stellae
Irati donec lux moriatur
Et tu, pater mei, tuae lacrimae tales sunt ut dicam
Noli bonam quietam noctem habere
Iratus donec lux moriatur
German translation by Aivo½so:
Auf keinen Fall ist es eine ruhige Nacht.
Die Alten haben Fragen am Ende des Tages.
Wütend bis das Licht stirbt.
Die Männer sitzen in den Schatten rechts.
Haben doch nicht die Fakten, dafür
können sie auf keine Weise eine ruhige Nacht bekommen.
Die guten Männer, sie rufen endlich nach Licht
Ihre Handlungen erlauben dem Tanz in der grünen Bucht
Wütend bis das Licht stirbt.
Die harten Männer greifen und singen nach der flüchtenden Sonne
und lernen allzu spät, sie sind mit der Sonne traurig,
könnend auf keine Weise eine ruhige Nacht bekommen.
Die ernsten Männer, im Tod haben sie eine überwältigende Vision
Blinde Augen können wie festliche Meteoren brennen
Wütend bis das Licht stirbt.
Und du, mein Vater, in deiner Traurigkeit
lassen deine Tränen mich sagen,
ich könne auf keine Weise eine ruhige Nacht bekommen.
Wütend bis das Licht stirbt.
French translation by Maniac:
En aucun cas c'est une nuit tranquille.
Les vieux ont des questions au fin des jours.
Furieux jusqu'à la lumière meurt.
Les hommes sont assis dans l'ombre à droite.
Mais ils n'ont pas des faits, pour ça
ils ne peuvent pas obtenir une nuit tranquille à aucune manière.
Ces bons hommes, enfin ils crient à la lumière
Leurs actions permettent la danse dans la baie verte.
Furieux jusque'à la lumière meurt.
Ces hommes durs saisissent et chantent au soleil fuyant
et apprennent tout trop ****, ils sont tristes avec le soleil,
pouvant à aucune manière obtenir une nuit tranquille.
Ces hommes serieux, au mort ils ont une vision phénoménale
Des yeux aveugles peuvent brûler comme des météores fêtants.
Furieux jusque'à la lumière meurt.
Et tu, mon père, dans ta tristesse
laissez tes larmes dire à moi,
je ne peux pas obtenir une nuit tranquille à aucune manière.
Furieux jusque'à la lumière meurt.
And back to english by Richelieu:
In no way is this a quiet night.
The elders have questions to the end of days
Angry until the light die
The men sit in the shadow to the right
But they have no facts, for this
they cannot obtain a quiet night at any way
These good men, finally they scream at the light
Their actions allowing the dance in the green bay
Angry until the light die
These hard men take hold and sing to the fleeing sun
and learn everything too late, they are sad with the sun
They cannot In no way obtain a quiet night
These serious men, to the dead they have a phenomenal vision
Blind eyes can burn as partying meteors
Angry until the light die
And you, my father, in your sorrow
Let your tears tell me
I cannot obtain a quiet night at no way
Angry until the light die
(The rest will be posted in the next post...This space is empty... or is it?
Comment
-
From english to lating by Krill:
Est definite silentem non noctem,
patres vitae adsidue eventum dubitant,
irati sunt dum lucis obitus,
vires in umbris a dextra sedent,
sed nulla vera habent,
propter cuius, quidem, habebunt noctem silentem.
hic vires honestes, aliquando in luce ululant,
factus eorum tripudium sino luxurioso perstare potest.
irati sunt dum lucis obitus.
hic vires dures extendunt, et solis fugentis cantant;
et sunt sole, discentis sero omnia, homines tristes.
numquam noctem silentem habebunt.
hic senes graves videre larvas possunt,
oculi caeci possunt incendere, sicut faces caelestes.
irati sunt dum luci obitus.
et tu, o pater, propter dolorem tuum,
lacrimae me vocaverunt
quidam habebo noctem silentem.
irati sum dum luci obitus.
Jonny to french:
La nuit n'est pas taciturne du tout.
Les dieus continuent de discuter leur création;
Ils sont dérangés par l'approche du point du jour.
Ces hommes restent en l'ombre de l'Est,
Et puisqu'ils sont anciens
Ils auront une soirée taciturne.
Ces hommes honnêtes crient beaucoup pendant tout la nuit;
Leurs rites peuvent se célébrer sans somptuosité.
Ils sont dérangés par l'approche du point du jour.
Ces hommes éprouvés s'éntendent et chantent de soleil s'enfuirant;
Ils sont seuls, tristes; ils apprennent tout pendant la nuit:
Ils n'auront jamais une soirée taciturne.
Ces hommes serieux peuvent voir des démons;
Les yeux couverts peuvent brûler comme une lanterne divine.
Ils sont dérangés par l'approche du point du jour.
Et Vous, mon Dieu, Ã cause de votre peine
Je suis transporté à la tristesse
J'aurai une soirée taciturne.
Je serai dérangé par l'approche du point du jour.
Lul Thyme back to the english:
The night is not silent at all.
The gods keep discussing their creation;
They are interrupted by the coming of dawn.
These men stay in the Eastern shadow,
And since they are ancient
They will have a silent evening.
These honest men shout a lot during the whole night;
Their rites can be celebrated sumptuousnessly.
They are interrupted by the coming of dawn.
These tested men listen and sing of fleeing sun;
They are alone, sad; they learn everything during the night:
They will never have a silent evening.
These serious men can see demons;
Their covered eyes can burn like a divine lantern.
They are interrupted by the coming of dawn.
And You, my God, because of your sorrow
I am moved to sadness
I will have a silent evening.
I will be interrupted by the coming of dawn.
German translation by Gangerolf:
Die Nacht ist gar nicht stille.
Die Götter diskutieren ständig ihre Kreation;
Sie werden von dem Kommen von Dämmerung abgebrochen.
Diese Männer bleiben im östlichen Schatten,
Und weil sie uralt sind
Werden sie einen stille Abend haben.
Diese ehrlichen Männer schreien viel während der ganzen Nacht;
Ihre Ritualen können verschwenderisch gefeiert werden.
Sie werden von dem Kommen von Dämmerung abgebrochen.
Diese geprüfte Männer hören und singen über flüchtende Sonne;
Sie sind alleine, traurige; sie lernen alles während der Nacht:
Sie werden einen stillen Abend nie haben.
Diese ernsten Männer können Dämonen sehen;
Ihre bedeckten Augen können wie eine göttliche Lanterne brennen.
Sie werden von dem Kommen von Dämmerung abgebrochen.
Und Sie, mein Gott, wegen Ihrer Sorge
Bin ich nach Traurigkeit bewogen
Werde ich einen stille Abend haben.
Werde ich von dem Kommen von Dämmerung abgebrochen.
And to french by snoopy369:
La nuit n'est pas encore calme.
Les Dieux toujours discutent leure création;
Ils arrêteront à près de la fin du monde.
Ceux gents-ci restent en les ombres du est,
et alors qu'ils ne sont pas souvenu,
Ils aurant une nuit calme.
Ces gents honorables crient beaucoup tout la nuit;
Leurs rites peuvent être celebré luxeusement.
Ils arrêteront à près de la fin du monde.
Ces gents authentiques écoutent et chantent au soleil maudit
Ils sont seul, triste; ils apprenent toute dans la nuit:
Ils n'aurant pas une nuit calme.
Ces gents sincère peut voir les Diables;
Leurs yeux couverts peut brûler comme les lanternes divines.
Ils arrêteront à près de la fin du monde.
Et ils, mon Dieux, parce que leures inquiètudes
Suis-je persuadé de tristesse.
J'aurai une nuit calme.
J'arrêterai à près de la fin du monde.
And Lawrence of Arabia translated back to english:
The night is not yet quiet
The Gods discuss forever their creations
It will end after the end of the world
These men here stay in the shadows of the East
And while they are forgotten
They will have a quiet night.
These honorable men cry throughout the night
Their rites are celebrated ceaselessly.
It will end after the end of the world
These authentic men listen and sing to the cursed sun
They are alone, sad; they learn that tonight
They will not have a quiet night.
These sincere men can see the Devils
Their covered eyes burn like divine flames
And they, my God, because of their restlessness
I am moved by sadness.
I will have a quiet night,
I will end after the end of the worldThis space is empty... or is it?
Comment
Comment