Announcement

Collapse
No announcement yet.

¡Socorro! ¿Que pasa aquí?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Móni parece ser diminutivo de Mónica, que debe ser una chica.

    ESO SI QUE LE FALTA A CIV, FANS FEMENINOS.
    «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

    Comment


    • #17
      Monica significa solitaria. Pero hay pocas chicas que se dediquen a jugar al civ2 o civ3, y menos en España
      Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

      Comment


      • #18
        ¡Pero bueno! ¡qué descaro!

        Aquí uno ofrece una manga y le roban la túnica.

        Una ración de pulpo y cinco tazas quiere decir exactamente eso, una ración de pulpo y cinco tazas. El resto a escote puro y duro. A ver si creéis que voy a invitar a media España y media America a una mariscada. ¡Faltaría más!

        ¿y se puede saber quien es Móni?
        Moni duerme beatíficamente en la habitación de a lado, sin haber podido ejercer de Gandhi Tambien hay un perro, "Fusco", roncando, para variar
        "Little green hot peppers from Padron. Ones are spicy, anothers don't." (Galician popular saying)
        "Dadme un punto de apoyo... y dormiré plácidamente" (Mi tío Bartolomé)

        PROYECCIÓN CIV

        Comment


        • #19
          En mi página tienes la traducción del parche 1.29f, Carloquillo.

          Donde por cierto he llamado acorazado al battleship, buque de línea al man-o-war y buque blindado al ironclad
          "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
          "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
          The Spanish Civilization Site
          "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

          Comment


          • #20
            Yo traduciria battleship por Destructor, y ironclad por Acorazado.
            El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
            - Eleanor Roosevelt

            Comment


            • #21
              Battleship = destructor ??? el destructor es el "destroyer", battleship es acorazado. Pero ironclad también se puede traducir como acorazado
              The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

              Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

              Comment


              • #22
                Estoy pensando que igual el nombre bueno seria fragata...
                El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
                - Eleanor Roosevelt

                Comment


                • #23
                  Yo creo que la traducción de Jasev es la correcta.

                  Battleship = Acorazado.
                  Destroyer = Destructor
                  Cruiser = Crucero
                  Ironclad = Buque blindado / Buque de Acero.
                  «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

                  Comment

                  Working...
                  X