Announcement

Collapse
No announcement yet.

Necesito ayuda...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Necesito ayuda...

    Pasaros ha ayudar por... http://apolyton.net/forums/showthrea...threadid=59853
    El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
    - Eleanor Roosevelt

  • #2
    He estado leyendo el post que indicas.

    Explícame una cosa, plz.

    ¿Qué parte/s es la que está mal traducido? ¿es en el juego? es que ahora mismo no caigo en ningún error, que los habrá.

    Enséñame la luz para intentar también hacer presión.

    Gracias.
    Si no hubiéramos sido lo que fuimos ahora no seríamos lo que somos... «Boys are back in town...»
    CIVILIZATION - PROGRESSIVE GAMES WEB
    SHOTS OF ROME , LISBON , GRANADA , SALAMANCA , SANTIAGO , SEGOVIA , ARANJUEZ , MADRID , MANZANARES EL REAL

    Comment


    • #3
      Cuando eliges civilizacion pone Cesar de romanos, cuando tendria que poner de los Romanos, en el menu pone ZAmpliar cuando serian ampliar, en la orden de fortificar, pone reforzar, que es otra cosa, llama tribu a las civs, el la pantalla de ciudades pone Zoom para Berlin y seria ver Berlin.... y muchas cosas que no me acuerdo, ademas hay cosas en el menu de preferencias que no es lo que pone, como lo de menu emergente para.....

      las civs estan en minusculas...

      son muchos pequeños detalles..
      El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
      - Eleanor Roosevelt

      Comment


      • #4
        Les está bien empleado por no encargarme a mí la traducción. Aunque bien mirado, yo me he dedicado a fusilar la suya...

        En cualquier caso, también hay que tener en cuenta que las peculiaridades de ambos idiomas hacen que las traducciones sean difíciles en muchos casos.
        "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
        "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
        The Spanish Civilization Site
        "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

        Comment


        • #5
          Lo que no entiendo es por qué no pagan a un señor CAPAZ de traducirlo correctamente. No será porque no sea fácil encontrarlo....
          La traducción del Colonization tenía algunas cosas de risa, aunque la más cachonda de todas las que he visto es la del UFO: Enemy Unknown.
          Es que yo lo tengo clarísimo: si fuera programador o distribuidor contrataría a traductores nativos, aunque sólo fuera para no hacer el ridículo (...panda de irresponsables )
          Actualidad y otros desperdicios

          Comment


          • #6
            posiblamente el español de firaxis esta mexican y no esta' español de españa???
            -->Visit CGN!
            -->"Production! More Production! Production creates Wealth! Production creates more Jobs!"-Wendell Willkie -1944

            Comment


            • #7
              Cesar de lo Romanos
              But in Mexican spanish wouldn't it be Cesar de los Romanos?

              "Of THE romans" rather than "it" romans.

              en español de Mexico, "LO" es (translated as) "it"
              -->Visit CGN!
              -->"Production! More Production! Production creates Wealth! Production creates more Jobs!"-Wendell Willkie -1944

              Comment


              • #8
                una commento en el primer "screenshot"

                Los "formatting" es horrible

                veo mi response en page dos por el commento de yo.

                (Although, I shouldn't be one to judge, considering how poor my spanish grammer is Although it is improving ... I hope )
                -->Visit CGN!
                -->"Production! More Production! Production creates Wealth! Production creates more Jobs!"-Wendell Willkie -1944

                Comment


                • #9
                  "Lo"? that doesn´t exist
                  it: eso /referring to a thing (not a person)

                  Cesar de lo Romanos
                  it was just a typo
                  The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                  Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                  Comment


                  • #10
                    Originally posted by DarkCloud
                    posiblamente el español de firaxis esta mexican y no esta' español de españa???
                    Well, I'm not sure because I don't have the game, but it seems that it's just a bad translation. Maybe they are very lazy and don't prefer to make a good job.

                    Alfonso, ahí fue mi aportación al thread. ¡Ha sido mi primer post fuera del SCS! Me gusta tu iniciativa, aunque casi creo que deberían dejarlo como está y recoger los frutos de su pereza mental.
                    Actualidad y otros desperdicios

                    Comment


                    • #11
                      Perhaps I'm wrong, but when you say

                      "it" don't you say "lo?"

                      An example I saw in a Spanish Book-

                      "no tenga se lo"

                      "He doesn't have it"

                      -
                      I was taught that El meant him, he, etc.

                      hmm...
                      -
                      it was just a typo
                      si, sin embargo Firaxis acceptado, eso palabra "would be" falso

                      -TRANSLATED (with some additions)- Yes but, If firaxis accepted it, then it would be wrong, even worse than before because this time it would be a Corrected wrong
                      -->Visit CGN!
                      -->"Production! More Production! Production creates Wealth! Production creates more Jobs!"-Wendell Willkie -1944

                      Comment


                      • #12
                        Oops my mistake! I didn´t read the other topic sorry!

                        He doesn't have it: él no lo tiene
                        no tenga se lo: that´s incomplete i think, you sure?

                        It= lo /not me at least
                        el: it can be used as.. hmmm "$%"/ let me think for a while, about how to explain it, it´s difficult
                        ---
                        by the way just a suggestion, use Babylon translator (once you install it you will have to download separately the spanish dictionary) it translates almost everything with just a click of the mouse! I´m sure it will help you understand us!
                        The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                        Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                        Comment


                        • #13

                          Actually, the only way is "César de los romanos".
                          I can understand some difficulties on translating a game to Spanish... our plurals and femenins, for example, affect to substantives and adjectives, too, while in english they are invariable (ex: "Roman scientists" would be "Científicos romanos"; "Roman city" => "Ciudad romana" How would you convert "Roman" to the accurate word? This was funny on Sid Meier's Colonization, the translation was quite bad). Though I think it's not impossible to make it perfect, we would be tolerant with those kind of things.
                          But other mistakes shouldn't be accepted. Why don't you try to tell us some more mistakes, Alfonso?
                          Actualidad y otros desperdicios

                          Comment


                          • #14
                            lo = ... HELP! I don´t know how to explain it! Maximo can you help me?
                            The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

                            Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!

                            Comment


                            • #15
                              lo = ... HELP! I don´t know how to explain it! Maximo can you help me?
                              I think you both are agree. "Lo" is usually translated as "it", and that's right. That's what Dark and you say... As a neuter pronoun, "lo" is the same as "it".
                              I think this quiz came from a typo by Alfonso that... he HAS EDITED!! So, what are we discussing about? Alfonso, take care of our mental health, please...
                              Actualidad y otros desperdicios

                              Comment

                              Working...
                              X