Pasaros ha ayudar por... http://apolyton.net/forums/showthrea...threadid=59853
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Necesito ayuda...
Collapse
X
-
He estado leyendo el post que indicas.
ExplÃcame una cosa, plz.
¿Qué parte/s es la que está mal traducido? ¿es en el juego? es que ahora mismo no caigo en ningún error, que los habrá.
Enséñame la luz para intentar también hacer presión.
Gracias.Si no hubiéramos sido lo que fuimos ahora no serÃamos lo que somos... «Boys are back in town...»
CIVILIZATION - PROGRESSIVE GAMES WEB
SHOTS OF ROME , LISBON , GRANADA , SALAMANCA , SANTIAGO , SEGOVIA , ARANJUEZ , MADRID , MANZANARES EL REAL
-
Cuando eliges civilizacion pone Cesar de romanos, cuando tendria que poner de los Romanos, en el menu pone ZAmpliar cuando serian ampliar, en la orden de fortificar, pone reforzar, que es otra cosa, llama tribu a las civs, el la pantalla de ciudades pone Zoom para Berlin y seria ver Berlin.... y muchas cosas que no me acuerdo, ademas hay cosas en el menu de preferencias que no es lo que pone, como lo de menu emergente para.....
las civs estan en minusculas...
son muchos pequeños detalles..El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
- Eleanor Roosevelt
Comment
-
Les está bien empleado por no encargarme a mà la traducción. Aunque bien mirado, yo me he dedicado a fusilar la suya...
En cualquier caso, también hay que tener en cuenta que las peculiaridades de ambos idiomas hacen que las traducciones sean difÃciles en muchos casos."Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
"España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
The Spanish Civilization Site
"Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cÃvico
Comment
-
Lo que no entiendo es por qué no pagan a un señor CAPAZ de traducirlo correctamente. No será porque no sea fácil encontrarlo....
La traducción del Colonization tenÃa algunas cosas de risa, aunque la más cachonda de todas las que he visto es la del UFO: Enemy Unknown.
Es que yo lo tengo clarÃsimo: si fuera programador o distribuidor contratarÃa a traductores nativos, aunque sólo fuera para no hacer el ridÃculo (...panda de irresponsables )
Comment
-
Cesar de lo Romanos
"Of THE romans" rather than "it" romans.
en español de Mexico, "LO" es (translated as) "it"-->Visit CGN!
-->"Production! More Production! Production creates Wealth! Production creates more Jobs!"-Wendell Willkie -1944
Comment
-
una commento en el primer "screenshot"
Los "formatting" es horrible
veo mi response en page dos por el commento de yo.
(Although, I shouldn't be one to judge, considering how poor my spanish grammer is Although it is improving ... I hope )-->Visit CGN!
-->"Production! More Production! Production creates Wealth! Production creates more Jobs!"-Wendell Willkie -1944
Comment
-
"Lo"? that doesn´t exist
it: eso /referring to a thing (not a person)
Cesar de lo RomanosThe Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.
Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!
Comment
-
Originally posted by DarkCloud
posiblamente el español de firaxis esta mexican y no esta' español de españa???
Alfonso, ahà fue mi aportación al thread. ¡Ha sido mi primer post fuera del SCS! Me gusta tu iniciativa, aunque casi creo que deberÃan dejarlo como está y recoger los frutos de su pereza mental.
Comment
-
Perhaps I'm wrong, but when you say
"it" don't you say "lo?"
An example I saw in a Spanish Book-
"no tenga se lo"
"He doesn't have it"
-
I was taught that El meant him, he, etc.
hmm...
-
it was just a typo
-TRANSLATED (with some additions)- Yes but, If firaxis accepted it, then it would be wrong, even worse than before because this time it would be a Corrected wrong-->Visit CGN!
-->"Production! More Production! Production creates Wealth! Production creates more Jobs!"-Wendell Willkie -1944
Comment
-
Oops my mistake! I didn´t read the other topic sorry!
He doesn't have it: él no lo tiene
no tenga se lo: that´s incomplete i think, you sure?
It= lo /not me at least
el: it can be used as.. hmmm "$%"/ let me think for a while, about how to explain it, it´s difficult
---
by the way just a suggestion, use Babylon translator (once you install it you will have to download separately the spanish dictionary) it translates almost everything with just a click of the mouse! I´m sure it will help you understand us!The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.
Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!
Comment
-
Actually, the only way is "César de los romanos".
I can understand some difficulties on translating a game to Spanish... our plurals and femenins, for example, affect to substantives and adjectives, too, while in english they are invariable (ex: "Roman scientists" would be "CientÃficos romanos"; "Roman city" => "Ciudad romana" How would you convert "Roman" to the accurate word? This was funny on Sid Meier's Colonization, the translation was quite bad). Though I think it's not impossible to make it perfect, we would be tolerant with those kind of things.
But other mistakes shouldn't be accepted. Why don't you try to tell us some more mistakes, Alfonso?
Comment
-
lo = ... HELP! I don´t know how to explain it! Maximo can you help me?The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.
Join Eventis, the land of spam and unspeakable horrors!
Comment
-
lo = ... HELP! I don´t know how to explain it! Maximo can you help me?
I think this quiz came from a typo by Alfonso that... he HAS EDITED!! So, what are we discussing about? Alfonso, take care of our mental health, please...
Comment
Comment