Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dudas sobre la traduccion

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Dudas sobre la traduccion

    hola, estoy añadiendo novedades en mi web y necesito unos datos:

    Como traducir Bronze Working: en la versio en castellano ponen Forja del bronce pero yo considero mas apropiado Bronce Forjado o Trabajos en bronce, con cual os quedais?

    La unidad especial de los pesas, como se llama? Inmortal o Inmortales?

    Como traduzco Longbowman? Como Arquero de tiro largo o Arquero a larga distancia o como?

    Gracias
    El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
    - Eleanor Roosevelt

  • #2
    1) Sin dudarlo un instante, Forja del Bronce.
    2) Inmortales. Es curioso, porque es la única (creo) unidad en Civ3 que emplea el plural.
    3) Eso es lo más complicado; yo me inclino por "Arquero de arco largo."
    "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
    "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
    The Spanish Civilization Site
    "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

    Comment


    • #3
      Mirar como estoy haciendolo http://www.universociv.com/civ3/unidades_1a.htm

      Que os parece?
      El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
      - Eleanor Roosevelt

      Comment


      • #4
        Pues tiene buena pinta, pero ya veremos cuando acabes.
        No olvides hacer una "plantilla" donde expliques qué significa cada campo en las distintas fichas de las unidades.
        "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
        "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
        The Spanish Civilization Site
        "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

        Comment


        • #5
          ok
          El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
          - Eleanor Roosevelt

          Comment


          • #6
            Yo también me quedaría con "Forja del Bronce". "Trabajos en Bronce" no me convence mucho y "Bronce Forjado" no representa el sentido del avance, porque da a entender que el bronce ya existía (como el hierro) pero hasta ese momento no se forjaba. El bronce como tal no existe en la naturaleza, puesto que es una aleación de cobre y estaño, con lo cual el empleo del bronce llevaba consigo su forja. Vale, ya me callo.

            Y respecto al arquero, ¿qué tal "Arquero de Largo Alcance"? No es que sea maravilloso, pero da una idea. De todas formas, "de Tiro Largo" queda bastante bien".

            La página te está quedando muy bien.

            Y otra duda, la unidad de los "pikemen" me llama mucho la atención. "Piquero" lo he buscado en el diccionario y no viene. Yo los llamo "Picadores", creo que podría valer.
            Last edited by Máximo Décimo; May 31, 2002, 10:51.
            Actualidad y otros desperdicios

            Comment


            • #7
              bueno
              ya he puesto los temas de ayuda, mirar que os parece...
              sobre los temas que dice maximo de picadores, me gusta. que os parece.

              y sobre la forja de bronce... no se, no es igual que trabajos en bronce?
              El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
              - Eleanor Roosevelt

              Comment


              • #8
                Del diccionario de la RAE:

                piquero.
                1. m. Soldado que servía en el ejército con la pica.
                2. m. Chile, Ecuad. y Perú. Ave palmípeda, de pico recto puntiagudo, que anda en grandes bandadas y se alimenta de peces. De ella procede en gran parte el guano de las islas de Chincha.
                3. m. Ecuad. Persona que se ocupa de pequeños y variados negocios.

                picador. (De picar).
                1. m. Domador y adiestrador de caballos.
                2. m. Torero de a caballo que pica con garrocha a los toros.
                3. m. Tajo de cocina.
                4. m. En las minas, hombre que tiene por oficio arrancar el mineral por medio del pico u otro instrumento semejante.

                O sea, que Piquero es la traducción correcta, picadores en las plazas
                "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                The Spanish Civilization Site
                "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                Comment


                • #9
                  Ok, entonces Piquero... Mi diccionario os manda recuerdos desde el cubo de la basura.
                  Y lo de "Trabajos en Bronce" es que suena a traducción demasiado literal de la versión inglesa.
                  La ayuda está bien, es original, aunque yo lo pondría con texto en un lateral ... Pero vamos, que la página es tuya!
                  Actualidad y otros desperdicios

                  Comment


                  • #10
                    es mia, pero vuestra opinion es lo mas importante, ten en cuenta que no puedo sacer dinero de ella (no puedo poner opublicidad y esas cosas creo) lo que quiero es hacer una pagina esopañola capaz de competir con la de los yanquis y de esa manera que los de firaxis se den cuenta que en españa el juego gusta.
                    Por eso cuantas mas opiniones mejor...
                    El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.
                    - Eleanor Roosevelt

                    Comment


                    • #11
                      Y lo de "Trabajos en Bronce" es que suena a traducción demasiado literal de la versión inglesa.
                      La ayuda está bien, es original, aunque yo lo pondría con texto en un lateral ...
                      Plenamente de acuerdo.
                      "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                      "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                      The Spanish Civilization Site
                      "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                      Comment


                      • #12
                        Where can I find the Civ II game files ( rules.txt - etc. ) in Spanish? Someone HAS to have made these files by now. I am putting Civ II into Latin and would like to see the Spanish version.

                        Comment


                        • #13
                          Try searching on my website
                          I have only FW version. Look at the "What is Civilization" section.
                          "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                          "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                          The Spanish Civilization Site
                          "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                          Comment


                          • #14
                            Of course, only available in spanish section
                            "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                            "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                            The Spanish Civilization Site
                            "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                            Comment


                            • #15
                              Alfonso te llegó lo que te envié?

                              Puesto que veo que ya lo aplicas en la tu página web.

                              Espero que poco a poco y con la ayuda de todos puedas hacer una web interesante.

                              Ciao

                              Comment

                              Working...
                              X