Announcement

Collapse
No announcement yet.

More translations

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • More translations

    De lo mejorcito que he visto últimamente:

    Copia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas de O´Grove (Galicia)

    Es para enmarcarla !!!

    THE CASA GALLEGA

    SPANISH COVERS (TAPAS)

    Octopus to the party (pulpo a feira)
    Corageous potatoes (patatas bravas)
    Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
    Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
    Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
    Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (FinoQuinta)
    They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
    Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)

    TODAY'S MENU
    Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
    Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)

    SPECIAL OPENING PROMOTION
    One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra
    de sangría por pedir un pepito de ternera)

    ANIMATION ACTIVITIES
    Little Football Contest (Concurso de Futbolín)
    He-dominated Tournament (Torneo de dominó)
    Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva)
    Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas)
    Madrid Aiport available to play on the tables (Barajas disponibles para
    jugar en las mesas)

  • #2
    Como dice Martín : cojonut!
    "An intellectual is a man who doesn't know how to park a bike"
    - Spiro T. Agnew

    Comment


    • #3

      estos gashegos.....

      Comment


      • #4
        BAH!

        Comment


        • #5
          Muy bueno

          Trying to rehabilitateh and contribuing again to the civ-community

          Comment


          • #6
            ¿¿¿¿qué es esto????

            Comment


            • #7
              La virgen del pulpo!!!!

              Es que ni haciendolo mal a posta creo que pueda pasar eso

              Comment


              • #8


                whosurdaddy: it's spanglish !!

                Israel = apartheid

                Comment


                • #9
                  ¿Humor gallego???
                  http://img442.imageshack.us/img442/9109/logo27rc.jpg

                  Comment


                  • #10
                    Lección 4. Curso de Inglés por Gomaespuma.

                    Hoy aprenderemos el siguiente vocabulario.

                    Pounds = Libras
                    Book = Libro.

                    Veamos unos ejemplos.

                    When do you pounds? = ¿Cuándo libras?
                    I book on Monday = Yo libro el Lunes.

                    I book you = Yo me libro de tí.
                    «… Santander, al marchar te diré, guarda mi corazón, que por él volveré ». // Awarded with the Silver Fleece Medal SEP/OCT 2003 by "The Spanish Civilization Site" Spanish Heroes: "Blas de Lezo Bio" "Luis Vicente de Velasco Bio" "Andrés de Urdaneta Bio" "Don Juan de Austria Bio"

                    Comment


                    • #11
                      Originally posted by whosurdaddy
                      ¿¿¿¿qué es esto????
                      The most hillarious translation I've ever seen

                      Comment


                      • #12

                        Habia bastantes de esas circulando por la uni cuando ya andaba por alli asi como estudiando, pero casi no me acuerdo de ninguna

                        Comment


                        • #13

                          Tal vez yo sea estúpido (y eso es posible sin duda), pero, tanto las frases en inglés como las frases en español no tienen sentido ... ¡Por favor alguien explíqueme lo que pasa aquí!

                          Comment


                          • #14
                            Vamos a ver whosurdaddy:

                            La parte en español son recetas más o menos típicas. Por ejemplo, "tapas españolas" son una especie de aperitivos (creados en Sevilla, por cierto )

                            como esas recetas tienen una traducción muy difícil al inglés, la gracia son las traducciones que se hacen.

                            Por ejemplo, "Pacharán de Navarra" es una bebida alcohólica muy propia de Navarra, País Vasco y la Rioja (mi tío hace uno casero impresionante). Y lo traducen como "they will pass" (pasarán, en vez de pacharán).
                            "Son españoles... los que no pueden ser otra cosa" (Cánovas del Castillo)
                            "España es un problema, Europa su solución" (Ortega y Gasset)
                            The Spanish Civilization Site
                            "Déjate llevar por la complejidad y cabalga sobre ella" - Niessuh, sabio cívico

                            Comment


                            • #15
                              Originally posted by jasev
                              (creados en Sevilla, por cierto
                              Esto es mentira chacho (no solo por lo chiquitajas y raquiticas que son en Sevilla ) sino porque eso lo dicen en la mitad de las provincias españolas, yo lo he oido de Toledo y de Zaragoza, bueno y por supuesto en Almeria y Granada, asi que tu mismo chavalote, las tapas son españolas asi que na´ de sevillanas

                              Comment

                              Working...
                              X