The Altera Centauri collection has been brought up to date by Darsnan. It comprises every decent scenario he's been able to find anywhere on the web, going back over 20 years.
25 themes/skins/styles are now available to members. Check the select drop-down at the bottom-left of each page.
Call To Power 2 Cradle 3+ mod in progress: https://apolyton.net/forum/other-games/call-to-power-2/ctp2-creation/9437883-making-cradle-3-fully-compatible-with-the-apolyton-edition
Hombre Elawr, como se te ha ocurrido a vos que Lotr no estuviera traducido al castellano? Y desde hace un buen porron de años! Yo no lo he leido porque nunca me ha interesado ese tipo de literatura. Harlan "the Tartessos man" intento twistear mi arm en varias ocasiones pero no lo consiguio, je, je. Yo ya me lei el de la historia interminable, y con ese se me lleno el cupo
Pues, eso mismo, solo leen en la lengua de cervantes... coño, detesto las traducciones, la mayoria de las veces la esencia de la beldad literaria que destruida por traductores que saben mucho uno solo de los idiomas...
La pelicula, pues vi el trailer y la fotografia es buenisima... el cast parece muy bueno tambien... pero no se... espero que sea fiel a la obra, sino no habra seguna y tercera parte...
ah, te referias a eso! Pues la verdad es que tienes toda la razon, las traducciones generalmente (casi siempre) no hacen justicia al texto original. Pero si no entiendes el idioma, es eso o nada. Yo si tarto de leer mucho en la lengua de Shakespeare, aunque a Tolkien precisamente no. Tengo hasta el compiuta en ingles, je, je (pero no se lo digas a alf)
Originally posted by El Awrence
Pues, eso mismo, solo leen en la lengua de cervantes... coño, detesto las traducciones, la mayoria de las veces la esencia de la beldad literaria que destruida por traductores que saben mucho uno solo de los idiomas...
Lo que tienes que hacer es aprender árabe, te harÃa mas justicia al apodo que usas, ademas los libros se empiezan por el final, je,je,je.
Pues, eso mismo, solo leen en la lengua de cervantes... coño, detesto las traducciones, la mayoria de las veces la esencia de la beldad literaria que destruida por traductores que saben mucho uno solo de los idiomas...
Es cierto que muchas veces es preferible la versión original (sin ir mas lejos, tengo una edición traducida de La Cartuja de Parma que harÃa estremecerse en la tumba a Stendhal), pero creo que con esa actitud estáis despreciando la labor de muchos y grandes traductores que a menudo mejoran antes que estropear los originales. Por poner un ejemplo conocido, Javier MarÃas ha traducido a grandes autores británicos.
Yo lei los libros con 10 años, y luego otra vez con 15 o 16. Me gustarón mucho...
La peli puede estar bien, pero siempre me gustará más el libro (nunca se ha dado el caso contrario). Por otra parte, la peli no es exactamente norteamericana, sus efectos especiales son propios (lo que ha hecho que la Industrial Ligth And Magic diga que van a ser una porqueria)...
Originally posted by yaroslav
Por otra parte, la peli no es exactamente norteamericana, sus efectos especiales son propios (lo que ha hecho que la Industrial Ligth And Magic diga que van a ser una porqueria)...
Como propios? No te entiendo, te refieres a que son neozelandeses?
"An intellectual is a man who doesn't know how to park a bike"
- Spiro T. Agnew
Comment