Announcement

Collapse
No announcement yet.

Great news from Gamestar about foreign language versions (Firaxis please confirm)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Great news from Gamestar about foreign language versions (Firaxis please confirm)

    This is the url to the news item (german):
    http://www.gamestar.de/aktuell/news/news5422.html

    For non-native-german-speaking people here the translation:
    Firaxis and Infogrames have officially confirmed that Sid Meiers Strategyepos Civilization 3 has gone Gold and will be shipped in the US by October 30th. A version with a german manual will be available by November 17th. The completely translated version of the game however will be available presumably by next year.
    Now that means: the version to be sold in Germany and Austria by November 17th ONLY has a german manual whereas the in-game texts and audio files are still in english!!!

    If that would be true it would be AWESOME news!!!!
    Even though of course I would have preffered an english manual too. But well I dont read them anyway

    The downside is that Gamestar is known for its wrong news and that they are the crappiest and yet most selling PC Gaming Magazine in Europe.
    So please could anyone from Firaxis confirm this news item?

    Sincerely,
    ata

  • #2
    man, you better not change anything. i mean, how would 'consequences, schmonsequences!' sound in german?
    'ergebnisse, schmergebnisse!'?

    Comment


    • #3
      Originally posted by LaRusso
      man, you better not change anything. i mean, how would 'consequences, schmonsequences!' sound in german?
      'ergebnisse, schmergebnisse!'?
      Oh man that is way out think about how it would sound in danish "konsekvenser, smonsekvenser" Oh that is...total meaningless
      This space is empty... or is it?

      Comment


      • #4
        Originally posted by ADG


        Oh man that is way out think about how it would sound in danish "konsekvenser, smonsekvenser" Oh that is...total meaningless
        danish one sounds better think about hungarian:
        kovetkozmeny, schkovetkozmeny (umlauts omitted)

        Comment


        • #5
          Originally posted by LaRusso
          danish one sounds better think about hungarian:
          kovetkozmeny, schkovetkozmeny (umlauts omitted)
          Ouch...I shouldn't even try to pronounce that one
          This space is empty... or is it?

          Comment


          • #6
            what are the chances for a welsh translation?

            'consequences, schmonsequences!'

            would become

            'canlyniau, schmanlyniau!'

            Comment


            • #7
              Originally posted by ADG
              Oh man that is way out think about how it would sound in danish "konsekvenser, smonsekvenser" Oh that is...total meaningless
              And as meaningless as it sounds in danish, as meaningless does it sound in anglo. So there's really no difference.

              Comment


              • #8

                and which will be the Civ consequences of the different languages?
                Maybe the usual schmonsequences?
                googol... this is a number!
                "Silence Ming. I will let you know when I feel you are needed." - HappySunShine
                "Classic Eyes...But in reality, it works the other way around." - Ming

                Comment


                • #9
                  That would be excellent news.

                  Otherwise it is: dosledky schmosledky
                  Rome rules

                  Comment


                  • #10
                    Originally posted by Vrank Prins
                    And as meaningless as it sounds in danish, as meaningless does it sound in anglo. So there's really no difference.
                    Both yes and no (correct me if I'm wrong here, but anglo is that english or...?), in danish the meaningless isn't funny, the meaninglessness in anglo is funny in some way...
                    This space is empty... or is it?

                    Comment


                    • #11
                      Translations are 9 out of 10 crap

                      When I started gaming all games where in English. And I am quite sure that a lot of my knowledge of the English language comes from my computergames. Recently some games that were made in English have only a Dutch version in the stores. Black & White as an example. But man, it's horrible, I want the English version. I don't know how this is in other countries but I don't want a Dutch version. 'Firaxis or Infogrames heard that?!'

                      Comment


                      • #12
                        Originally posted by ADG
                        correct me if I'm wrong here, but anglo is that english or
                        I prefer to use the word Anglo above english, because the language I usually encounter here (and in movies televisionprogramms etc.) is, well how shall I put it, not exactly the english I know from watching BBC, reading an english newspaper (I frequently read the Guardian and the Independent in the library at my job), or being on a holiday in Britain.

                        There are lots of yanks around here on this site, and canacs, and aussies, and kiwis (?!). Also, the anglo being used here by nonnative anglo-users is moreoften more american-coloured than english-colored.

                        Anglo, as I see it, is a broader term than english. It also includes american (+canadian, though canacs never like to admit that), australian, nieuw-zeelands and zuid-afrikaans (new-zealands and south-african, which originally as countries were given their names in dutch). These tongues are all just slightly different from english in speech and more and more in the expressions being used and writing, especially american.

                        Comment


                        • #13
                          Originally posted by Vrank Prins


                          I prefer to use the word Anglo above english, because the language I usually encounter here (and in movies televisionprogramms etc.) is, well how shall I put it, not exactly the english I know from watching BBC, reading an english newspaper (I frequently read the Guardian and the Independent in the library at my job), or being on a holiday in Britain.

                          There are lots of yanks around here on this site, and canacs, and aussies, and kiwis (?!). Also, the anglo being used here by nonnative anglo-users is moreoften more american-coloured than english-colored.

                          Anglo, as I see it, is a broader term than english. It also includes american (+canadian, though canacs never like to admit that), australian, nieuw-zeelands and zuid-afrikaans (new-zealands and south-african, which originally as countries were given their names in dutch). These tongues are all just slightly different from english in speech and more and more in the expressions being used and writing, especially american.
                          ah, thx for telling me, I didn't know that...but now I do
                          This space is empty... or is it?

                          Comment


                          • #14
                            Originally posted by Vrank Prins


                            I prefer to use the word Anglo above english, because the language I usually encounter here (and in movies televisionprogramms etc.) is, well how shall I put it, not exactly the english I know from watching BBC, reading an english newspaper (I frequently read the Guardian and the Independent in the library at my job), or being on a holiday in Britain.

                            There are lots of yanks around here on this site, and canacs, and aussies, and kiwis (?!). Also, the anglo being used here by nonnative anglo-users is moreoften more american-coloured than english-colored.

                            Anglo, as I see it, is a broader term than english. It also includes american (+canadian, though canacs never like to admit that), australian, nieuw-zeelands and zuid-afrikaans (new-zealands and south-african, which originally as countries were given their names in dutch). These tongues are all just slightly different from english in speech and more and more in the expressions being used and writing, especially american.
                            Zuid-Afrikaans help me, wasn't that some kind of mixture between English and Dutch? Could you still call that Anglo?

                            Comment


                            • #15
                              Originally posted by Oligarf
                              Zuid-Afrikaans help me, wasn't that some kind of mixture between English and Dutch? Could you still call that Anglo?
                              I thought that was just misspelled Dutch, as the forefathers would have spoken...
                              To be one with the Universe is to be very lonely - John Doe - Datalinks

                              Comment

                              Working...
                              X