The Altera Centauri collection has been brought up to date by Darsnan. It comprises every decent scenario he's been able to find anywhere on the web, going back over 20 years.
25 themes/skins/styles are now available to members. Check the select drop-down at the bottom-left of each page.
Call To Power 2 Cradle 3+ mod in progress: https://apolyton.net/forum/other-games/call-to-power-2/ctp2-creation/9437883-making-cradle-3-fully-compatible-with-the-apolyton-edition
Chinese, Japanese, and Korean are also available, but I can't copy-and-paste the characters here. They are all replaced by question marks No point being made, just killing time
I am on a mission to see how much coffee it takes to actually achieve time travel.
Looks like the only one babelfish got wrong is the italian one.
In the 4 others it correctly reported the genitive case reference with preposition AND article, which it failed to do in italian.
de l'
der (here only the article is used, 'of' is expressed by the genitive declension)
da (in portuguese the form is *extremely* contrapted )
de la
correct italian form is
Il futuro dell'umanitÃ
Babelfish form indeed sounds rather illiterate to a native italian speaker, or maybe like a comic german or russian movie character would say it
BTW, what was it all about???
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it (Holden Caulfield)
ROTFL
Yeah, that's why I usually refuse to buy italian localisations of english games!
'Confezione' only very vaguely refers to clothes, it might be maybe only its 4th or 5th meaning, hinting to the tailoring process of a suit (and in such case a high-fashion connotation is intended, or... made believe! ).
It more simply means both "manifacturing" (not exactly in industrial sense, but rather craftmanship) or "packaging". The latter being the everyday use.
In printed messages, it is used becaus it gives a more technical impression than simply saying "on the box"
I'm still thinking hard about how they arrived at this translation
I might answer you, as I "might imagine" how an italian could have reasoned
Am besten = at best
vor Datum = before the date
auf Fertigkleidung = ....
well, this is harder
first, I guess that "an der" could have been grammatically better than simply "auf"
then, to a german-stuttering italian, "Fertigkleidung" sounds like "final dress", but in this context it was for sure interpreted as "final/outer cover/wrap/envelope" as in "at the end of the packaging process you 'dress' or cover the glass bottle with a plastic film or paper label... "
Thus:
"at best before the date on packaging"...
I know, it's funny, but then you should search the web for "engrish"
BTW, which would be the correct, natural german way to say "best before end:" ?
PS: in italian, while pesto IS a sauce, you never say "pesto sauce". You can have a "tomato sauce", but "pesto" defines in itself the fact that it's a sauce.
Just like you don't say "mayo sauce" or "ketchup sauce" when you want to refer to plain mayonnaise or ketchup themselves...
Back on topic (),
Il futuro della razza umana (human race rather than mankind)
wold have sounded maybe less literary but more technically precise...
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it (Holden Caulfield)
"Love the earth and sun and animals, despise riches, give alms to every one that asks, stand up for the stupid and crazy, devote your income and labor to others, hate tyrants, argue not concerning God, have patience and indulgence toward the people, take off your hat to nothing known or unknown . . . reexamine all you have been told at school or church or in any book, dismiss whatever insults your own soul, and your very flesh shall be a great poem and have the richest fluency" - Walt Whitman
Comment