Announcement

Collapse
No announcement yet.

[Proyecto Civ. 2 ToT] Traducción al español

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • [Proyecto Civ. 2 ToT] Traducción al español

    Click image for larger version  Name:	f0bbac6fa079f1e00b2c14c1d3c6ccf0.png Views:	6 Size:	167.8 KB ID:	9437397






    Hola a todo el mundo.

    Una vez terminada, o más bien, encaminada la traducción del Civ. 1, ya solo faltaría el Civ. 2 Test of Time para tener toda la saga de Sid Meier´s Civilization traducida al idioma de Cervantes.

    https://apolyton.net/forum/civilizat...ci%C3%B3n-v2-0

    En realidad en este "nuevo" proyecto llevo trabajando ya durante un tiempo y poco a poco casi he terminado de traducir los textos mas "gordos" y tediosos (describe.txt de Fantasia, Midgard y Ciencia)

    El tema es que hace poquito me enteré que hay que traducir un archivo de Midgard llamado Midgard.scn, este archivo parece ser se puede editar con la opción de trampas del Civilization 2, o al menos eso es lo que interpreté pero dicho archivo a la hora de abrir me da un fallo de incompatibilidad.

    Con esto escribo por si alguien puede indicarme que necesito o como debo editar este archivo para traducir las Unidades y demás.

    Un saludo y gracias.
    Last edited by rhaul666; May 2, 2022, 12:38.

  • #2
    Estoy 99% seguro que el .scn es solo el save inicial del escenario. Salvo que quieras renombrar ciudades, no deberías necesitar modificarlo.

    La traducción de los nombres de las unidades se hace en rules.txt de cada escenario. También hay varios archivos de texto extra que tendrías que traducir (por ejemplo, scenario.txt es el mensaje de inicio cuando cargas un escenario).
    Indifference is Bliss

    Comment


    • #3
      Originally posted by rhaul666 View Post
      Con esto escribo por si alguien puede indicarme que necesito o como debo editar este archivo para traducir las Unidades y demás.

      Un saludo y gracias.
      Ah, y si necesitas ayuda un poco más específica, la gente del scenario league en CFC seguro que te puede ayudar. Ellos se dedican a hacer escenarios, que a menudo involucra modificar todos los textos posibles, por lo que deben saber dónde está cada texto que se puede modificar.

      Si no te llevas bien con el inglés, hay un español muy involucrado que se llama Pablostuka, le puedes enviar un PM (supongo que en CFC debe postear más seguido, pero tiene cuenta aquí en poly también)


      Indifference is Bliss

      Comment


      • #4
        Muchas gracias por la información.
        Vaya, no se como hacer para que me avise al correo cuando alguien postea en este hilo, ya que acabo de ver tus mensajes al entrar por casualidad.

        Este juego al tener tantas modalidades de juegos, conocido como escenarios, tiene una cantidad de texto bastante imponentes, pero ya lo tengo muy encaminados, eso no quiere decir que tenga todo traducido pero si lo mas tedioso y extenso.

        El problema radica en el testeo ya que hay que testear todos los escenarios por separados como si fueran juegos diferentes, en fin, una autentica locura.

        Comment

        Working...
        X